Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item was shipped directly from the warehouse. Because of that, I was not ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masamori13 , verdi313 , gabrielueda , maeda_yuki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by futaba at 06 Oct 2015 at 01:41 3410 views
Time left: Finished

商品は、倉庫から直接発送いたしました。そのため細かい部分まで確認できず、イメージと異なる商品だったようで本当にごめんなさい。
非常に残念ではありますが、あなたが希望するなら、返品・返金することも可能です。
その場合には申し訳ないのですが送料はご負担いただくようお願いします。
また、商品が手元に届いてからの返金になることを予めご了承ください。

ショップに問い合わせましたが、直接お店に行かないと手に入らないようです。
私の家の近くにはないため、この商品に関しては販売することができません。

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 01:49
The item was shipped directly from the warehouse. Because of that, I was not able to confirm the specific details of the item, and am very sorry that the item is not the same as the one pictured.
While it is most regrettable, if you wish to do so you may return the item for a refund.
In the event that you do, could I please ask you to pay for the postage?
Also, please note that I will not refund the order until I have received the item.

I asked the shop about it, and apparently I cannot get it without going directly to the store.
Since the store is not close to my home, I am afraid I will be unable to sell this item.
futaba likes this translation
★★★★★ 5.0/1
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 01:47
We sent the product directly from our warehouse, and because of that, we were unable to verify the small details, and we ended up shipping a different product of that on the image.
We are very sorry about this, but if you wish, we can proceed with return or refund.
In that case, we apologize, but we will need you to cover the expenses with shipping.
Also, the refund process will only begin once the product has reached you. Please be advised.

We asked the shop, but that product can only be acquired if you go there in person.
And since there is no shop close to my house, I cannot sell this item.
futaba likes this translation
maeda_yuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 01:54
I sent the item from a storehouse directly so I could not check the detail of it. I am sorry that you did not got an item what you expected because of it.
That is really unfortunate but if you would like to return and refund, it is possible.
In that case, I'm afraid to say but postage is paid by yourself.
And please note that you will get the refund when I get the item here.

I asked some shops but they say that you cannot get it without visiting the shop directly.
Also there are no shops around my house so I cannot sell the item.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 01:53
We have shipped the goods directly from the warehouse. Therefore, we can't confirm you the minute details, and we are really sorry if the goods are different from the image.
It's extremely disappointing but, if you wish, it is also possible to return and be refunded.
We are sorry, but in case there are shipping charges you will be charged of them.
Also, please note in advance that the commodity will be refunded only after it will arrive.

I've contacted the shop, but it seems it won't be possible to obtain the goods unless you go directly to the shop.
Because it is not close to my house, I won't be able to sell this product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime