Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。 商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください...
翻訳依頼文
追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。
商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。
あなたのご希望をご連絡ください。
私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。
商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。
申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。
あなたのご希望をご連絡ください。
私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。
商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。
申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
kohashi
さんによる翻訳
I checked the tracking number. The item is on its way to be returned. We can refund only for the amount of the item.
If you want to re-send it to you, please cancel once and order it once again.
Please let me know how you would like to proceed.
We cannot send you the refund as the goods has not arrived from you yet.
Have you shipped it to us? If you did could you show us the receipt?
We are sorry to inform you that the goods have lost while it was delivered to you. We can send it to you via express mail. Also, we accept your cancellation refunding your money.
If you want to re-send it to you, please cancel once and order it once again.
Please let me know how you would like to proceed.
We cannot send you the refund as the goods has not arrived from you yet.
Have you shipped it to us? If you did could you show us the receipt?
We are sorry to inform you that the goods have lost while it was delivered to you. We can send it to you via express mail. Also, we accept your cancellation refunding your money.