Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。 私の日本の住所宛てへ直送です。 もちろんですが送料、関税、保...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 amarone95 さん hhanyu7 さん kohashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/02 12:35:52 閲覧 3192回
残り時間: 終了

今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。
私の日本の住所宛てへ直送です。
もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。
発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。


以下6商品についていつくかの質問があります。
現在の在庫量を知りたいです。
来年1月の予想在庫量。
来年1年間は安定して在庫があると思いますか?


弊社と日本総代理店契約をする場合
御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。






















amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 12:49:33に投稿されました
Please make the shipment of the order by FedEx International Economy.
Please make it directly to my address in Japan.
Needless to say, but I would like to confirm that I will pay the shipment fee, custom duties, insurance and others.
When shipping, please write down the FedEx account number below on the shipment invoice.

I have a couple of questions about six items below.
I would like to know how many items in stock you have at present.
Estimated number in stock next January.
Do you think you have stable stock for throughout the next year?

If we enter into the agreement of exclusive agency with your company,
We would like to know the annual minimum required order (required amount) you wish to have.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 12:50:36に投稿されました
Please send my order via FedEx International Economy.
This is a drop shipment to my address.
We will be responsible for the shipping cost, customs and insurance.
Please make sure to write the following FedEx account No on a shipping slip at the time of shipping.

We have several questions the six products below.
We want to know the current inventory quantity as well as the anticipated inventory quantity of next January.
Do you expect that the inventory quantity for the next year will be stably-maintained?

If you want to make an agreement for sole agency with us, we would like to know what your ideal annual minimum order quantity will be (value of an order).
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 12:45:55に投稿されました
Please use FedEx International Economy for shipping my order.
Please send it directly to my address in Japan.
Of course I will pya for the shipping, duty tax, insurance etc.
Please make sure to write the FedEx account No. below to your shipping document.

I have questions about the 6 items below.
I would like to know the current amount of your stock.
Also estimated stock amount in next January.
Do you expect that you will have stable stocks through out the next year?

If we are to conclude the sole agency agreement with between us,
we would appreciate to know your minimum ordering quantity and its sales amount during one year.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 12:54:51に投稿されました
would you send this order by Federal Express International Economy?
Please send it to my address in Japan.
Of course, I will pay for shipping charge, customs duties and insurance.
When you send it, please list the following account number of the Federal Express
in the slip.
I have some questions about 6 items.
I want to know the current inventory.
Also volume of the inventory next January.
Do you think that you will have the inventory under the stable condition throughout the next year?
When we make a contract of Japanese agency, I want to know the minimum volume of order(payment)
that you request.

クライアント

備考

改行している文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。