[Translation from Japanese to English ] We are sorry that there was a flaw in the product. We saw the picture. We ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , isshi , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by wof1412 at 28 Sep 2015 at 13:57 4280 views
Time left: Finished

今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。

画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。

そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。
対応致します。

よろしくお願いします。

isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2015 at 14:07
We are sorry that there was a flaw in the product.

We saw the picture. We outsourced the storage of this product, therefore we couldn't make a final check.
We are not sure when it got moldy, however, we will sincerely deal about that.

If you could remove the mold, please indicate the cleaning fee. We would like to refund the same amount.
You can just ask us if you want to resend it. We can work it out.

Thank you for your patience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2015 at 14:03
We apologize to hear that there is a defect at the item this time.

We saw the picture.
As this item has been entrusted to the company outside and stored there,
we could not make a final check.
We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.

If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.
May we ask you to contact us if you request refunding. We will work on it.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2015 at 14:05
I am sorry for the defect with my product.

I have reviewed your photo. As the product was stored by a third party I could not examine it before shipping. I am not sure when the mold appeared but I will handle this case with my utmost sincerity.

If you could manage getting rid of the mold, please charge me for the fee. I am glad to refund the amount. If you wish to return the product, please let me know also. I will handle accordingly.

Thank you for your kind cooperation on this matter.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2015 at 14:16
I am very sorry that the product is defective this time.

I saw the image of it. I was unable to inspect it before shipping because we outsource storing this product.
It is hard to say when it got moldy, but I will handle this matter with sincerity.

If you can get rid of mold, then please show me a clean-up fee. I will reimburse it. Also, if you like to return the product, please let me know.
I will take care of it.

Thank you.

Client

Additional info

お客様のクレームに対する回答です。
出来るだけわかりやすい内容で翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime