Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 設立して2年になるTelegramは、外部の投資家からどんな資金も受け取ったことはない。当社は、ロシアのソーシャルネットワークVkontakteにおけるD...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん hhanyu7 さん ykse さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/24 13:14:49 閲覧 2891回
残り時間: 終了

Telegram delivers 12B messages a day, CEO Pavel Durov says WhatsApp sucks

SAN FRANCISCO — Telegram is now delivering 12 billion messages a day through its chat service, according to its founder Pavel Durov. This announcement of a 2 billion increase from August comes with a shot against the market leader WhatsApp, which Durov said “sucks.”

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 14:32:33に投稿されました
1日120億メッセージ実績のTelegram CEOのPavel Durov氏、WhatsAppへの評価は”最低”

サンフランシスコ Telegramは、チャットサービスを通したメッセージ送信数が現在1日に120億に上ると、同アプリ設立者であるPavel Durov氏は発表した。8月からの20億増となるこの発表は、マーケットリーダーであるWhatsAppへの打撃を伴うが、Durov氏のWhatsAppに対する評価は”最低”であるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 14:18:40に投稿されました
Telegramは1日に120億通のメッセージをやりとりしている、CEO パーヴェル・ドゥーロフはWhatsAppはくだらないと発言。

サンフランシスコ — 創設者のパーヴェルドゥーロフによると、Telegramのチャットサービスでは現在、1日に120億通のメッセージがやりとりされている。

8月に比べて20億通増加したというこの発表は、ドゥーロフ氏が「くだらない」と評した、その市場の第一人者でもあるWhatsAppへの挑戦でもある。
★★★★☆ 4.0/1

At the TechCrunch Disrupt conference, Durov derided the Facebook-owned chat service, saying that its walled garden doesn’t let users keep their messages across whatever device they’re using. “If you have WhatsApp and your phone goes down, you don’t have access to your messages,” he said. “You can’t send documents and it’s not private. I’m not sure if I’m a big fan of WhatsApp three years ago, and not so sure now.”

WhatsApp has over 900 million monthly active users so it’s the industry’s top dog, but Durov isn’t hung up on the whole “releasing numbers” issue. The company last reported in May that it has over 62 million MAUs.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 14:55:53に投稿されました
TechCrunch Disrupt 会議でドゥーロフ氏は、Facebook社のチャットサービスを、どんなデバイスを使用するか関係なくメッセージをやりとりすることのできない、壁のついた庭だと笑った。「もしあなたがWhatsAppの利用者で、携帯電話が故障してしまったとしたら、メッセージを見る手段がなくなってしまう」とドゥーロフ氏は言う。「あなたは書類を送信できなくなり、しかもそれは私用ではないとしたら。3年前は私もWhatsAppの大ファンだったかもしれないが、今は確実にそうではない」

WhatsAppには9億人以上の月間アクティブユーザーがおり、その数字は業界トップであるが、ドゥーロフ氏は全リリース数に執着していない。Telegramは5月の月間アクティブユーザーは6200万人だと報告している。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
1〜2行目
「会議」→「カンファレンス」
に訂正します。
失礼致しました。
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:20:43に投稿されました
TechCrunch DisruptカンファレンスにおいてDurov氏は、Facebookが所有権を持つWhatsAppチャットサービスの閉鎖的な機能が、ユーザのあらゆるデバイスからのメッセージ管理を妨げているとして嘲笑した。「WhatsApp使用者は、携帯電話の充電が切てしまったらもうメッセージにアクセスができません。」と話す。「文書を送信することができませんし、プライベートな機能もありません。3年前にWhatsAppのファンだったかというと確信が持てませんし、現在はより自信がありません。」

WhatsAppは9億の月間アクティブユーザ(MAU)を抱える業界最大手であるが、Durov氏は"公表数"論争には執着しない。同社5月の最新発表では、MAUが6200万を超えると明らかにしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Durov also disclosed that one of the things that could be coming soon is a payments API, which would certainly help put the messaging service on par with the likes of Facebook Messenger. He said that Telegram probably won’t build the payments product itself, but would instead partner with third-party providers.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 16:25:00に投稿されました
またDurov氏は、間もなく登場するものの1つが決済APIであることを明らかにしたが、これはFacebook Messengerと同じようなメッセージサービスを加えるのに役立つのは確実だろう。彼は、Telegramは決済製品自体を構築することは無いだろうが、その代わりにサード―パーティのプロバイダーと提携するだろうと述べた。
★★★★★ 5.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:42:37に投稿されました
またDurov氏の発表によると、API決済機能が近日導入される可能性があるという。そうなればTelegramはFacebook Messenger等に劣らないメッセージサービスとなるだろう。同氏は、Telegramは自社内で決済システムを構築するのでなく、第三者プロバイダーと提携する見通しであるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

On the issue of privacy, which seems to be a major selling point for Telegram, Durov was asked about if there’s exceptions to the rule. Specifically, he acknowledged that ISIS is using the service, so does it keep him up at night knowing that terrorists use it? “That’s a good question,” he started. “Privacy is ultimately more important than our fear of bad things happening, like terrorism. If you look at ISIS, yes, there’s a war going on in the Middle East. Ultimately, ISIS will find a way to communicate with its cells, and if any means doesn’t feel secure to them, they’ll [find something else]. We shouldn’t feel guilty about it. We’re still doing the right thing, protecting our users’ privacy.”

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:42:06に投稿されました
Telegramが最大の売りにしているプライバシーの問題について、規約に例外はあるのかとドゥーロフ氏は問われた。ドゥーロフ氏は、ISISはメッセージサービスを利用しているとはっきりと認めたが、それでは彼は、テロリストが使用しているかどうか夜通し調べているのだろうか。「良い質問ですね」とドゥーロフ氏は始めた。「プライバシーは最終的に、私たちが恐れている、例えばテロのような事態よりも重要なものです。ISISを見れば、そう、中東では今も戦争が起こっています。究極的に言えば、ISISは組織と連絡を取る手段を見つけるでしょうが、それが彼らにとって安全でないと感じれば、また[他の手段を探す]のです。我々はそのことに関して罪の意識を感じる必要はありません。私たちは正しいことをしており、ユーザーのプライバシーを守っているのです」。
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 16:17:57に投稿されました
Telegramにとって主要な売込みポイントと捉えられるプライバシー面について、Durov氏は規則の例外の有無を問われた。具体的には、テロ組織ISISが同サービスを使用している現状を踏まえ、テロリストに利用されているとわかっていて夜眠れなくなることはないのか?と。「良い質問ですね。」と同氏は答える。「テロリズムのような恐ろしいことが起こる可能性に対する恐怖よりも、プライバシーを根本的により重要視しているのです。確かにISISに関しては、現在中東で戦争が起きています。最終的にISISは組織内の連絡手段を確保するでしょうし、確実に安全だと感じる手段がなければ(他の方法を)探すでしょう。その点について罪の意識を感じてはいけないと思っています。なぜなら私たちはユーザのプライバシーを守るという正しいことを行っているのですから。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

A two-year-old company, Telegram hasn’t taken any money from outside investors. The company appears to be bootstrapped through money derived from Durov’s sale of his shares in the Russian social network Vkontakte. He declined to tell how much money he garnered from the sale, although it’s reported that his stake was worth $300 million.

Would he ever take outside investment for Telegram? Doubtful, as Durov said the company likes being independent and has enough money to go on for a while.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 00:50:51に投稿されました
設立して2年になるTelegramは、外部の投資家からどんな資金も受け取ったことはない。当社は、ロシアのソーシャルネットワークVkontakteにおけるDurovの株式売買から算出される資金で切り抜けているように見える。彼は売買からどれだけのお金を稼いだのかは話すのは差し控えたが、彼の持ち株は時価3億米ドルだとマスコミに報じられている。

彼はTelegramに対して外部の投資を受け取ることがあるのだろうか?当社は独立しているのが気に入っている上に、しばらく進み続ける十分な資金はあるとDuruovが語ったように、それは疑わしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 16:51:04に投稿されました
Telegramは設立から2年の企業であるが、投資家以外からの資金を一切受け取っていない。ロシアのソーシャルネットワーク Vkontakteの同氏の持ち株売却で得た資金により、Telegramは自力で運営を行っているようだ。売却によりいくらの蓄えがあるのか回答は拒否されたが、同氏の取り分は3億米ドルに上るとも報道されている。

今後Durov氏がTelegramへの外部投資を受け入れる可能性はあるだろうか?それは疑わしい。というのも、同社は自立状態を好んでおり、しばらくは運営に困らないだけの資金を有しているからということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。
翻訳ガイドラインも忠実に守られており、かつ自然で読みやすい日本語でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
ykse
ykse- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/21/telegram-delivers-12b-messages-a-day-ceo-pavel-durov-says-whatsapp-sucks/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。