翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/24 14:55:53

nu904
nu904 50
英語

At the TechCrunch Disrupt conference, Durov derided the Facebook-owned chat service, saying that its walled garden doesn’t let users keep their messages across whatever device they’re using. “If you have WhatsApp and your phone goes down, you don’t have access to your messages,” he said. “You can’t send documents and it’s not private. I’m not sure if I’m a big fan of WhatsApp three years ago, and not so sure now.”

WhatsApp has over 900 million monthly active users so it’s the industry’s top dog, but Durov isn’t hung up on the whole “releasing numbers” issue. The company last reported in May that it has over 62 million MAUs.

日本語

TechCrunch Disrupt 会議でドゥーロフ氏は、Facebook社のチャットサービスを、どんなデバイスを使用するか関係なくメッセージをやりとりすることのできない、壁のついた庭だと笑った。「もしあなたがWhatsAppの利用者で、携帯電話が故障してしまったとしたら、メッセージを見る手段がなくなってしまう」とドゥーロフ氏は言う。「あなたは書類を送信できなくなり、しかもそれは私用ではないとしたら。3年前は私もWhatsAppの大ファンだったかもしれないが、今は確実にそうではない」

WhatsAppには9億人以上の月間アクティブユーザーがおり、その数字は業界トップであるが、ドゥーロフ氏は全リリース数に執着していない。Telegramは5月の月間アクティブユーザーは6200万人だと報告している。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/02 14:48:24

元の翻訳
TechCrunch Disrupt 会議でドゥーロフ氏は、Facebook社のチャットサービスを、どんなデバイスを使用するか関係なくメッセージをやりとりすることのできない、壁のついた庭だと笑った。「もしあなたがWhatsAppの利用者で、携帯電話が故障してしまったとしたら、メッセージを見る手段がなくなってしま」とドゥーロフ氏は言う。「あなたは書類を送信できなくなり、しかもそれは私用ではないとしたら。3年前は私もWhatsAppの大ファンだったかもしれないが、今は確実にそうではない

WhatsAppには9億人以上の月間アクティブユーザがおり、その数字は業界トップであるが、ドゥーロフ氏は全リリース数に執着していない。Telegramは5月の月間アクティブユーザは6200万人だと報告している。

修正後
TechCrunch Disrupt 会議でDurov氏は、Facebook社のチャットサービスを、利用者が使用しているデバイス関係なくメッセージをやりとりすることのできない、壁のついた庭だと笑った。「もしあなたがWhatsAppの利用者で、携帯電話が故障してしまったとしたら、メッセージを見る手段がなくなってしまいます」と Durov氏は言う。「あなたは書類を送信できなくなり、しかもそれは私用ではないのです。3年前は私もWhatsAppの大ファンだったかもしれませんが、今は確実にそうではありません

WhatsAppには9億人以上の月間アクティブユーザがおり、その数字は業界トップであるが、Durov氏は全リリース数に執着していない。Telegramは5月の月間アクティブユーザは6200万人だと報告している。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/21/telegram-delivers-12b-messages-a-day-ceo-pavel-durov-says-whatsapp-sucks/