Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 16:17:57

ykse
ykse 52
英語

On the issue of privacy, which seems to be a major selling point for Telegram, Durov was asked about if there’s exceptions to the rule. Specifically, he acknowledged that ISIS is using the service, so does it keep him up at night knowing that terrorists use it? “That’s a good question,” he started. “Privacy is ultimately more important than our fear of bad things happening, like terrorism. If you look at ISIS, yes, there’s a war going on in the Middle East. Ultimately, ISIS will find a way to communicate with its cells, and if any means doesn’t feel secure to them, they’ll [find something else]. We shouldn’t feel guilty about it. We’re still doing the right thing, protecting our users’ privacy.”

日本語

Telegramにとって主要な売込みポイントと捉えられるプライバシー面について、Durov氏は規則の例外の有無を問われた。具体的には、テロ組織ISISが同サービスを使用している現状を踏まえ、テロリストに利用されているとわかっていて夜眠れなくなることはないのか?と。「良い質問ですね。」と同氏は答える。「テロリズムのような恐ろしいことが起こる可能性に対する恐怖よりも、プライバシーを根本的により重要視しているのです。確かにISISに関しては、現在中東で戦争が起きています。最終的にISISは組織内の連絡手段を確保するでしょうし、確実に安全だと感じる手段がなければ(他の方法を)探すでしょう。その点について罪の意識を感じてはいけないと思っています。なぜなら私たちはユーザのプライバシーを守るという正しいことを行っているのですから。」

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/10/02 15:33:10

完璧な訳です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/21/telegram-delivers-12b-messages-a-day-ceo-pavel-durov-says-whatsapp-sucks/