[Translation from Japanese to English ] I would like the exact product as pictured. I will cancel my order if the pr...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , jyebaba , kohashi , manekinekoneko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Sep 2015 at 18:08 1893 views
Time left: Finished

私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。
違う型番の商品でしたらキャンセルします。
商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。
商品の納期はどのくらいになりますか?
ご返信をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

jyebaba
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 18:13
I would like the exact product as pictured.
I will cancel my order if the product has a different model number.
If the product is exactly as pictured, I will send you the payment so I would like to request an invoice.
When is the deadline until?
I await your response.
Looking forward to doing business with you.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 18:11
I would like to obtain the same item as the product photo.
If the product type number is different then I would like to cancel it.
If the product is the same one then please send me an invoice for the goods so that I can pay to you.
When will the goods delivered to me?
I look forward to your reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 18:13
I want the same product as the one in the picture
If it's a different model, I will cancel it.
But if it's the same, please send me the invoice so that I can pay.
How long does it take for you to deliver it?
I'll be waiting for your reply.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
manekinekoneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 18:20
I'd like to have the same product as the product image.
If it is a different model number, I'll cancel my order.
If it is the same item with the product image, I'll process my payment so please send me the invoice.
Could you let me know the date of the delivery?
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime