[Translation from English to Japanese ] Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I f...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , teddyandsteddy , tearz , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 22 Sep 2015 at 10:00 2111 views
Time left: Finished

Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 10:18
こんにちは、lunawavejp,
今日Sigmaレンズをテストする機会があり、、鮮明で焦点の問題などもないとわかりました。残る唯一の問題は、レンズのリセールバリューから差し引こうと思う表面価格です(良いレンズはその価値がさがりませんからね)。
$40USDの値引きは受け入れられますか?これは、元の買値プラス私が払った諸税の25%分に相当します?
ご意見お知らせください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 10:05
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 10:09
こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会があり、それがシャープでフォーカスなどには問題がないことが分かりました。今一つ問題は、レンズの再販の価値を落としそうな見た目です(ご存知のようにいいレンズはそれなりの価値があります)40ドルの値下げをしていただけませんか?それは取得購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%に等しいものです?(取得購入価格に基づいています)
どのようにお考えかお知らせください。
★★★★☆ 4.0/2
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 10:10
こんにちは、lunawavejp. 今日シグマレンズを試す機会があって、しぼりの問題などが鮮明で自由になるといいと思いました。今私が感じている遊いつの問題はレンズを販売するときに付属品を打つのを山得ようと思うことです。(ご存知の通り、良いレンズは価格が下がらないです。$40の値引きでいかがでしょうか?商品の定価の25%および私が支払った関税や税金の25%になります。(私が購入した時点での低下に基づいた計算です。)お考えをご連絡いただけると幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 10:12
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime