Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Sep 2015 at 10:05

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.

Japanese

lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 26 Sep 2015 at 00:00

original
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。

corrected
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。

簡潔にまとめられていると思います。勉強になります。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment