[日本語から英語への翻訳依頼] 卸ご担当者様 初めて連絡いたします。 日本でアパレル販売をしております○○と申します。 御社ブランドを卸にて購入させていただきたく 連絡いたしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん hhanyu7 さん transcontinents さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

activeplusによる依頼 2015/09/21 23:41:48 閲覧 2175回
残り時間: 終了

卸ご担当者様

初めて連絡いたします。
日本でアパレル販売をしております○○と申します。

御社ブランドを卸にて購入させていただきたく
連絡いたしました。

当方は日本国内で△や□をECショップにて
販売しております。

現在上記ECサイトにて年間約×US$
売上があります。

御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、
取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると
確信しております。

取引の条件(量や価格等)がありましたら、
お教えいただけますでしょうか。

ご不明点等ございましたら、
何なりとご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 23:48:32に投稿されました
To whom it may concern in charge of the wholesales,

Greetings, and I hope this message finds you well.
I am ○○, and I run an apparel sales business in Japan.

Today I am reaching you because I want to purchase your brands at a wholesale price.

I sell △ and □ through e-commerce store in Japan.

Currently I make about USD x revenue through the above mentioned e-commerce website each year.

Because your products are extremely attractive to the Japanese customers, I am convinced that our transaction will contribute to your sales, too.

Would you please advise your transaction requirements (in terms of quantity, price, etc.) if any?

Please feel free to contact me if you have any concerns.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 23:51:25に投稿されました
To whome it may concern,

This is the first time we contact you.
I am ○○ selling apparel in Japan.

I am contacting you because we would like to make a whole sale purchase of your brand products.

We are selling △and□at EC shops.

Currently our annual sales on the EC website is about US$.

Your products are very appealing to Japanese customers and I am pretty sure that if we could do business with you, it would help us increase our sales more.

Please let me know if there are any business conditions (quantity and price).

If you have any questions, please feel free to contact me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 23:46:09に投稿されました
To whom it may concern,

I'm contacting you for the first time.
My name is ○○, I sell apparels in Japan.

I contacted you since I'd like to buy your brand items at wholesale price.

I sell △ and □ at EC shops in Japan.

Currently, I sell xUS$ annually on the above EC websites.

Your items are very attractive for Japanese customers, so I'm confident that if I can buy from you I'll be able to contribute to your sales as well.

Please let me know terms and conditions (quantity, price etc.) if there is any.

Please contact me if there is anything that needs to be cleared.
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 00:06:02に投稿されました
To whom it may concern,

We are contacting you for the first time.
We are 〇〇 selling apparel product in Japan.

We are considering purchasing products from you for wholesale.

We are selling △ or ☐ at our EC store in Japan.

Our current yearly sales at the above mentioned store is approx. US$x.

Your products are very attractive for Japanese customers.
Once you have a business with us, we are sure that we will be able to contribute to your sales.

Could you please let us know business conditions (volume, price etc), if any?

If you have any question, please do not hesitate to contact us.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/21 23:56:43に投稿されました
To Whom It May Concern

This is the first time to contact you.
I'm OO and working as an apparel sales in Japan.

I am contacting you because I would like to purchase your brand as whole sales.

Our company is selling △ or □ on EC shop in Japan.

At this time, on the EC site, the annual sales has been made about US $ x.

Your company's products are very popular for the Japanese customers and if we have a deal, we are certain to contribute to your sales.

Could you tell me any terms and conditions you expect (quantity or price, etc)?

Please let me know if you have a question.

クライアント

備考

Eメールでの送付を前提としている原文です。明日22日はPC環境にいないためご返信は23日の夜になります。予めご了承ください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。