12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!
私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。
しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
I will be there all day on the 10th and a couple of hours on the 11th. My work will be on sale on site at the exhibition including the item of your interest. However, it will be the 1000mm version and be different in size.
I can still manage to send the very item you would like to purchase as I have to send my work to the exhibition anyway.
I plan to be there on the 10th, the whole day, and just a little on the 11th. Naturally the items exposed at this FLUX Exhibition will be available for purchase too, and the item that Mrs. Ana wants to buy will also be exhibited, but in a different size, of 1000mm.
But if it's the case, I can send together the exact item she wants to buy now.
I am planning to be there on December 10th whole day and partially on the 11th. Of course I will be selling my works displayed at FLUX Ehbition. I will also display the same work that you are going to purchase but it come with 1000mm version that is a different size than the one you are going to purchase.
But it is possible that I send my work that you will purchase together with the rest now.
全てを翻訳いただき、わかりやすい翻訳でとても助かります。
質問ですが最後の2行の内の、I can still manage to send the very itemのveryは必要なのですよね?
はい。veryがつくことによって「あなたの購入したいその作品」ということを強調できるかと思います。展示作品と同じ物だけれども、サイズが違うとのことですので、このように訳させていただきました。
了解です!ありがとうございます!