Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I feel happiest if you come to the FLUX Exhibition starting on Dec. 10th. I ...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Culture" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , shimauma , jyebaba , kohashi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kakuunohito at 21 Sep 2015 at 20:10 2334 views
Time left: Finished

12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!
私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。
しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。

I would be extremely happy if you would come to the exhibition that starts from December 12th. I am planning to be around on December 10th, until the end of the day, and also a little on the 11th. Though I certainly will be selling my works on site at the exhibition, my featured piece at the exhibition is the 1000mm version of the piece that you expressed interest in purchasing. The artwork is the same, just the sizing is different. However, if we act now, it is possible to send the work that you intend to purchase together with the piece to be displayed.

Client

Additional info

先ほど依頼した内容が誰が何をの部分が分かりにくい様に思ったので変更し、再度依頼いたします。
3/3

12月にロンドンで写真作品の展示をします。その展示の主催者のグレイさん(女性)を、私の作品を購入したいという、フランスとポルトガルで働いているアナさんという方に、作品購入の仲介として紹介しました。私が日本からロンドンに作品を送り、ロンドンのギャラリーからアナさんへ送るという形でロンドンのグレイさんと話がついたとのご連絡をアナさんにした後のメッセージのやり取りで下記のメッセージへの返信です。

I don't have a problem with that, but I still don't know how the payment should be done and how Ms. Gray will send your work (custom issues). I really must know these, because as I said to Ms. Gray I can't afford a 1000€ plus on taxes once it arrives on french or portuguese border. The price is still at USD 2300 or do you plan to change the currency (since it will ship from London)?

just to confirm, your work will be at display at the FLUX exhibition in December at Ms. Gray's gallery? And if so, I imagine it can be bought on place, right?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime