[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ 9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。 当初、お届け予...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pineapple_2525 さん gabrielueda さん sujiko さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hideeakiによる依頼 2015/09/18 09:10:47 閲覧 1186回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ
9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。
当初、お届け予定日は10月2日としており、
予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?
日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。
是非、商品のご活用をお願いできればと思います。

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/18 09:16:40に投稿されました
Thank you for reply.

I have checked with the post office tracking service and was able to confirm that you had already received the package on September 17th.
The package was initially supposed to reach you on October 2nd.
I hope the package arriving early didn't cause any confusion or issues for you.
It was shipped from Japan, so if you want to make a return, we will have to ask for you to send it back.
I hope you like it and make full use of it.
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
pineapple_2525- 8年以上前
すみません、reply ではなく、mail でお願い致します。
お詫びして訂正いたします。
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/18 09:22:22に投稿されました
Thank you for your email.
We used the package tracking service provided by Japan Post, and verified that the product was delivered on 9/17.
Initially, the estimated delivery date was 10/02, which means it arrived much earlier than planned, but did you have any problem?
Since we shipped it from Japan, if you with to return it, we will need to ask you to send it back to us.
We would like very much if you decide to keep the product.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/18 09:17:12に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We checked it by using tracking service of Japan Post.
We found that it was delivered to you on September 17th.
In the beginning, it was supposed to be delivered on October 2nd,
and it was delivered much earlier. Do you have any problem about it?
As we send it to you from Japan, you have to return if you want to return it.
Would you use it by yourself if you do not mind?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/18 09:22:39に投稿されました
Thank you for your email.
I confirmed with Japan postal service tracking system that the goods had arrived to you on September 17.
Initially, the estimated date of arrival was assumed to be October 2 and it arrived much earlier than this. Were there any problem by this?
As it was shipped from Japan, I need to ask you to send that back to here if you are to return it to us.
So, I would like to ask you sincerely to use the goods by yourself.

クライアント

備考

丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。