Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are still waiting sample testing result from you. You said it's about 10 d...

This requests contains 300 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , hhanyu7 , miney ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Sep 2015 at 13:19 2707 views
Time left: Finished

We are still waiting sample testing result from you. You said it's about 10 days. I think I sent you email but I still repeat that you don't have to worry about crimping part matter, we will solve it when we start making product.

If you don't have the result now, can you measure when will we have it?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 13:23
あなたからのサンプルテストの結果を待っています。だいたい10日間とおっしゃってましたよね。
メールをお送りしましたが、クリンピングパーツの件に関しては心配する必要がないことをお伝えし、商品の製作が始まってから解決するしだいです。

現在、結果がないのであれば、いつごろ頂けるか計算していただけませんか?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 13:27
貴方からサンプルテストの結果を待ち続けています。
10日ほどといいましたね。
メールを送ったと思いますが、曲がることについて心配
しなくて良いことを再度お伝えしておきます。
製品を作成開始する際解決しますので。

現在、結果がお手元にないのであれば、いつ入手できそうですか。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 13:33
私たちはあなたからのサンプルテストの結果をまだ待っています。あなたは10日間くらいとおっしゃっていました。私はあなたにEメールを送ったと思いますが、クリンピング部分の件は心配する必要はありませんと私は繰り返して言います。商品を作り始めたら、私たちはそれを解決します。

まだ結果が出ていないのなら、いつくらいに私たちがそれを持てるのかだいたいでよろしいので教えてください。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 13:33
サンプル品の試食結果待ち状態です。
約10 日と聞いていました。Eメールでも伝えた思いますがカール部分についての問題は生産が始まってから対処します。
いま現在で結果がないようでしたら何時頃にわかるか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
miney
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 13:33
サンプルテストの結果をお客様からまだ頂いておりません。以前には10日ほどかかるとお聞きしていました。
以前メールを送りましたが、再度申し上げますとちぢれる点についてはご心配には及びません。製品を作る際にその件については処理いたします。

もし現時点で結果が出ていない場合、お手数いりますがいつ頃こちらに伝えて頂けることができるか教えていただけますか。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime