[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの件で返信します。レンズの表面にクラックがあったとのことで誠に申し訳ありませんでした。こちらで検品の際に気づくことができなかったようです。もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gabrielueda さん tatsuoishimura さん yo1358 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/17 01:11:12 閲覧 1199回
残り時間: 終了

お問い合わせの件で返信します。レンズの表面にクラックがあったとのことで誠に申し訳ありませんでした。こちらで検品の際に気づくことができなかったようです。もし写りに影響のないわずかな物でしたら、商品代金の一部返金という形で対応させていただきますがいかがでしょうか?返金額は30USDではいかがでしょう?ご返信よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 01:13:54に投稿されました
I'm replying to you regarding your inquiry. I'm very sorry that the there was a crack on lens surface. It looks like we could not find it at the time of inspection. If it's small and does not affect photo I'd like to make partial refund for the amount of the item, what do you think? How about refunding 30USD? I'll be waiting for your reply.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 01:19:16に投稿されました
I am replying your inquiry.
We are really sorry for the crack in the lens surface. It seems that it could not be detected in our inspection.
If it's something small that does not influence in the images, we can make you a partial refund; what do you think?
How about an amount of US$30?
We will be waiting for your reply,
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 01:40:22に投稿されました
This is to reply your inquiry. We are very sorry to hear that it has a crack on the surface of the lens. We seem to have been unable to notice it in the product inspection. If the crack is small and does not affect the photography image, may we propose you a compensating method of the part refund payment of the product price? What do you say about that? And, how about the amount of refund of 30USD in this case? We will appreciate your kindest reply.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「to reply your inquiry. 」は、「to reply to your inquiry. 」と訂正いたします。
yo1358
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 01:23:52に投稿されました
I replay to your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of lens. We could not identify that problem in inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money of a product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?
I am looking forward to your reply
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。