翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/17 01:23:52
お問い合わせの件で返信します。レンズの表面にクラックがあったとのことで誠に申し訳ありませんでした。こちらで検品の際に気づくことができなかったようです。もし写りに影響のないわずかな物でしたら、商品代金の一部返金という形で対応させていただきますがいかがでしょうか?返金額は30USDではいかがでしょう?ご返信よろしくお願いします。
I replay to your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of lens. We could not identify that problem in inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money of a product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?
I am looking forward to your reply
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I replay to your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of lens. We could not identify that problem in inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money of a product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?
I am looking forward to your reply
修正後
I reply your inquiry. I apologize that there is a crack on the surface of the lens. We could not identify that problem in our inspection. If a crack does not affect the picture, we would like to show our apology in a way of refunding a part of money for the product as a compensation, how does it sound to you? How about 30 USD for refund?
I am looking forward to your reply
replyのタイプミスがありましたが、reply your inquiryは文法的に正しくないです。
"I reply your inquiry" is not proper English. It would be better to say: "I am replying to your inquiry."
Additionally, you should write, "how does that sound to you?" instead of "how does it sound to you?" and "How about 30 USD for the refund?" instead of "How about 30 USD for refund?".