[Translation from English to Japanese ] Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary ...

This requests contains 386 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ulicknorman at 14 Sep 2015 at 11:51 2452 views
Time left: Finished

Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement.
You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order.
It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:02
3つのオルファロータリーカッター替刃注文の交換に関する御社からのご返事をご覧ください。
返品が可能とご連絡を頂きましたが、この注文を返品するアマゾンの承認番号を見つけられません。
既にアマゾンが定めた返品期日を過ぎており、製品交換か返金のため、直接御社へ返品を行うための了解を御社から頂けないかと考えております。
ご返事の程お願い致します。
★★★★★ 5.0/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:03
私の注文のオルファのロータリーカッター刃の替えについてあなたから私が受け取った返事をみてください。
あなたは、私は返品できるけれど、アマゾンからこの注文を返すという承諾を見つけることはできないと言っています。
それは過去の返品日の規定です、また私は代替か返金のためあなたに直接返品するという承認をあなたから受けられるかどうか疑問に思っていました。 ご返答、ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/2
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
一行目を訂正します。すみません。

私の注文で、3点のオルファロータリーカッター刃の替えについてあなたから私が受け取った返事をみてください。
あなたは、私は返品できるけれど、アマゾンからこの注文を返すという承諾を見つけることはできないと言っています。
それは過去の返品日の規定です、また私は代替か返金のためあなたに直接返品するという承認をあなたから受けられるかどうか疑問に思っていました。 ご返答、ありがとうございます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:08
当方が注文した3つのオルファロータリーのカッターの刃について貴方から受け取った返信をご覧ください。
貴方へ返品できるとおっしゃいましたが、本返品においてアマゾンの認証がありません。
返品日を超過しているので、代替または返金のため貴方へ直接送るための認証をいただけるかと思っています。お返事ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime