Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MTV’s 30th Anniversary: Has YouTube Killed the Video Star? At 12:01 a.m. o...

This requests contains 1392 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , sayoko ) .

Requested by naokey at 05 Aug 2011 at 17:40 1411 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

MTV’s 30th Anniversary: Has YouTube Killed the Video Star?

At 12:01 a.m. on August 1, 1981, the words “Ladies and gentlemen, rock and roll” were spoken over a montage of the first space shuttle launch. And with that, the cable network MTV was born. Originally accessible by a few thousand people on a northern New Jersey cable system, MTV is now in hundreds of millions of households across the globe.

Over the past 30 years, MTV has evolved from a small cable network that broadcasts broadcasts music videos into a true lifestyle brand that encompasses television, the Internet, the motion picture industry and even comic books.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 18:50
MTV開設30周年 "Youtubeはミュージックビデオを殺したのか?”
 
1981年8月1日午前0時1分、世界初のスペースシャトル打上げの映像コラージュをバックに、「紳士淑女たちよ、さあ、ロックンロールだ!」の掛け声が響いた。MTV誕生の瞬間である。
前身はニュージャージー北部の1000世帯を網羅したケーブル放送網であったが、そこから世界1億世帯に視聴者を持つまでに成長したのだ。

その事業態も、ミュージックビデオを少数の視聴者に向けて放映するだけの局から、テレビ、インターネット、映画や漫画までをも包括するライフスタイルブランドへと変化を遂げた。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 00:40
MTVの30周年アニバーサリー:YouTubeがビデオスターを殺したのか?

1981年8月1日午前12:01、「紳士淑女の皆様、ロックンロール」という言葉は、最初のスペースシャトルの打ち上げのモンタージュを越えて話された。そしてそれから、ケーブルネットワークのMTVが誕生した。元来はニュージャージー北部のケーブルシステムで2、3000の人々にアクセスされていたMTVは今、世界中の何百万世帯でアクセスされている。

過去30年で、MTVはミュージックビデをを放映する小さなケーブルネットワークから、テレビ、インターネット、映画産業、コミックブックまでも包含する真のライフスタイルブランドへと進化した。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

Fittingly, the first video that aired on MTV in 1981 was Video Killed the Radio Star by The Buggles. The words were true. Almost overnight, the music video became one of the most important promotional and marketing vehicles for the music industry. Artists that best utilized the new format — Michael Jackson, Madonna, Prince and Weird Al Yankovic — became not just stars, but icons. In short, video really did kill the radio star.

YouTube Killed the Music Video Channel?

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 19:02
奇遇なことに、1981年のそのとき最初に放映された楽曲ビデオはBugglesの"Video killed the Radio Star”であった。まさに、時代はそのように動いた。瞬く間に、ミュージックビデオは音楽業界の宣伝販促媒体として欠かせない存在になったのだ。
ビデオをうまく取り入れた、マイケル・ジャクソン、マドンナ、プリンスやウィアード・アル・ヤンコビッチなどのアーティスト達は、単なるスター以上の、時代のアイコンとなった。つまり、本当にビデオがラジオスターを殺してしまったのである。

さて、Youtubeはミュージックビデオチャンネルを殺しただろうか?
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 00:47
適切にも、1981年にMTVで最初に放映されたビデオは、BugglesのVideo Killed the Radio Starであった。その言葉は真実であった。ほとんど一夜にして、ミュージックビデオは音楽産業において最も重要な宣伝、そして市場への売り込み手段となった。新しいフォーマットを最もうまく利用したアーティスト-Michael Jackson、Madonna、Prince、そしてWeird Al Yankovic-は、スターだけにとどまらず、アイコンとなった。要するに、ビデオは本当にラジオスターを殺したのだ。

YouTubeはミュージックビデオチャンネルを殺したか?
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

Thirty years later, is the music video still relevant? And what then, of MTV. We spoke to Shannon Connolly, VP of digital music strategy at MTV Networks, about the evolution of MTV and the impact that digital distribution and technologies — especially YouTube — have had on the music side of MTV.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 19:11
30年経って、もはやミュージックビデオは時代遅れなのか?では何が時代に即しているのか?MTVは何ができるか?
MTVのあゆみと、デジタル音楽配信の進歩と特にYoutubeの新興がMTV音楽部門に及ぼした影響に関して、同局音楽配信部門の副会長、シャノン・コノリーに話を聞くことができた。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 00:52
30年後、ミュージックビデオはまだ意味があるか?それではMTV次は何なのか。私達は、MTV Networksのデジタルミュージック戦略のVPであるShannon Connollyと、MTVの進化とデジタル配給とテクノロジー-特にYouTube-がMTVの音楽分野に与えたインパクトについて話した。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime