大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も
受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。
また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。
日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。
こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。
また●●へは既に発送しています。
I will file an inspection. Would you also contact the post office from which you received the item immediately? Otherwise, we cannot use a damage compensation.
From next time, I am going not to ask a company that substitutes me. I will pack it carefully by myself and send it to you.
When I receive the report of the inspection from the Japan Post, I will let you know.
This was a birthday present. I apologize to send it to you again.
I have already sent it to xx.
Also, from next time instead of using the agent I'd like to check with my own eyes and carefully pack for shipment.
I will contact you again when I get the result of investigation from Japan Post
I see it was for a birthday present. I'm very sorry for resending it.
Also, it was already sent to ●●.
So next time, please confirm with your own eyes and do the packing more carefully before sending rather than to use vender.
I will contract you once I have more information from the Japan postal office.
I understand that it was a birthday present. Sorry for any inconvenience causing to send it once again.
I have already sent it to XX.