[Translation from Japanese to English ] I hate to ask you much work. I checked with Japan Post. I will file an inspe...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by futaba at 11 Sep 2015 at 13:28 746 views
Time left: Finished

大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も
受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。
また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。
日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。

こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。
また●●へは既に発送しています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:38
I hate to ask you much work. I checked with Japan Post.
I will file an inspection. Would you also contact the post office from which you received the item immediately? Otherwise, we cannot use a damage compensation.
From next time, I am going not to ask a company that substitutes me. I will pack it carefully by myself and send it to you.
When I receive the report of the inspection from the Japan Post, I will let you know.

This was a birthday present. I apologize to send it to you again.
I have already sent it to xx.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:34
I'm very afraid to take your time, but I just checked with Japan Post, although I will request investigation from my side, the recipient also should urgently contact the post office you collected from otherwise insurance coverage will not apply.
Also, from next time instead of using the agent I'd like to check with my own eyes and carefully pack for shipment.
I will contact you again when I get the result of investigation from Japan Post

I see it was for a birthday present. I'm very sorry for resending it.
Also, it was already sent to ●●.
futaba likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:37
I am sorry for trouble but I confirmed with the post office today that even though I will ask for investigation from my side, it is also needed for the recipient to inform this to the post office in order to make the insurance to have refund for the damage applicable according to them.

So next time, please confirm with your own eyes and do the packing more carefully before sending rather than to use vender.
I will contract you once I have more information from the Japan postal office.

I understand that it was a birthday present. Sorry for any inconvenience causing to send it once again.
I have already sent it to XX.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime