Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お電話では、来年のご予定をお考えいただけると伺いましたことでしたが、お送りしなければならない資料の詳細についてお教えいただけましたら大変ありがたいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko-atarashi さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yuko3による依頼 2015/09/11 13:27:09 閲覧 1288回
残り時間: 終了

お電話では、来年のご予定をお考えいただけると伺いましたことでしたが、お送りしなければならない資料の詳細についてお教えいただけましたら大変ありがたいです。

また、明日◯月◯日のコンサートには聴きに行きたいので、チケットを一枚購入したいです。
どうぞよろしくお願いいたします。


これから◯◯に向かいます。
あなたのご都合は大丈夫ですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:31:37に投稿されました
I heard on the phone that you would consider the plan for the following year, I really appreciate that you let me know details of materials I should send.

Also, I want to go to the concert tomorrow on 〇, 〇, so I'd like to buy one ticket.
Thank you in advance.

I'm heading to 〇〇 now.
Will you be available?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:38:15に投稿されました
On the phone I heard you are to inform us your schedule of the next year. I would be very happy to have the details of the documents we should mail.

I would like to go and to purchase one ticket for the concert on the ◯th of ◯ tomorrow.
Thank you for your support.

I am going to ◯ ◯.
I would like to know your convenience?
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:33:59に投稿されました
You had mentioned that you will consider the schedule for next year on the phone, but I would appreciate it if you could give me the details of the documents I need to send to you.

Also, I want to go to the concert that is being held tomorrow, O(month) /O(day), so I would like to purchase 1 ticket.
Thank you for your cooperation in advance.

I will be heading for OO now.
Is your schedule OK?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。