[日本語から英語への翻訳依頼] 今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか? 送るのが遅くなって申し訳ありません。 もし可能でしたら本当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sachiko51100 さん hhanyu7 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yuko3による依頼 2015/09/11 13:24:31 閲覧 1133回
残り時間: 終了

今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか?

送るのが遅くなって申し訳ありません。
もし可能でしたら本当に感謝いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

昨年あなたの企画するコンサートに出演したい件について、電話をした◯◯と申します。
電話では突然にもかかわらずご親切に対応していただき、大変ありがとうございました。
この度、◯月◯日に◯◯で演奏会を開催することになり、ご都合が宜しければ御招待させていただきたく思い、メールいたしました。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:30:13に投稿されました
I'll return from Koeln this afternoon, so may I go collect it at 〇〇 before 5pm?

Sorry for sending it late.
If that's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.

This is 〇〇, I called you last year about appearing on concert you organize.
Thank you very much for your kind arrangement despite of my sudden call.
This time I am going to have a concert at 〇〇 on 〇, 〇, and I'm sending you to invite you if your time allows.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:36:45に投稿されました
I will come back from Cologne by aircraft. Is it OK to pick it up before 5:00 pm?

I apologize for the delay to send it to you.
If it is possible, I would appreciate so much.

I am ◯◯ who called you about my wish for joining the concert you produced last year.
Though I called you suddenly but you corresponded to me very kindly. Thank you so much.
This time, I am writing to you because I am going to hold a concert on ◯月◯日 at ◯◯ and would like to invite you, if it is convenient to you.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
sachiko51100- 9年弱前
1行目、 5:00 pm の後にat 〇〇 を付け加えていただけますでしょうか。
yuko3
yuko3- 9年弱前
了解いたしました。ありがとうございました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:45:16に投稿されました
I am going back there from Koln by air this afternoon, may I come and pick it up at ◯◯ before 5 p.m.?

I am sorry for the delay of sending it.
If possible, I would appreciate it.
Thank you for your consideration.

I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.
Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.

I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:42:36に投稿されました
I will be flying back to Cologne this afternoon. May I go pick up at 5:00 p.m. at OO?

I am sorry for being late in shipping.
If it's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.

I am OO and I called before about wanting to perform in the concert that you planned last year.
I would like to thank you for your kindness in spite my sudden call.
I am mailing you because I wanted to invite you to a concert I will be holding on O(月)/O(日) at OO(場所) if you are free on that date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。