今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか?
送るのが遅くなって申し訳ありません。
もし可能でしたら本当に感謝いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
昨年あなたの企画するコンサートに出演したい件について、電話をした◯◯と申します。
電話では突然にもかかわらずご親切に対応していただき、大変ありがとうございました。
この度、◯月◯日に◯◯で演奏会を開催することになり、ご都合が宜しければ御招待させていただきたく思い、メールいたしました。
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:30:13に投稿されました
I'll return from Koeln this afternoon, so may I go collect it at 〇〇 before 5pm?
Sorry for sending it late.
If that's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.
This is 〇〇, I called you last year about appearing on concert you organize.
Thank you very much for your kind arrangement despite of my sudden call.
This time I am going to have a concert at 〇〇 on 〇, 〇, and I'm sending you to invite you if your time allows.
Sorry for sending it late.
If that's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.
This is 〇〇, I called you last year about appearing on concert you organize.
Thank you very much for your kind arrangement despite of my sudden call.
This time I am going to have a concert at 〇〇 on 〇, 〇, and I'm sending you to invite you if your time allows.
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:36:45に投稿されました
I will come back from Cologne by aircraft. Is it OK to pick it up before 5:00 pm?
I apologize for the delay to send it to you.
If it is possible, I would appreciate so much.
I am ◯◯ who called you about my wish for joining the concert you produced last year.
Though I called you suddenly but you corresponded to me very kindly. Thank you so much.
This time, I am writing to you because I am going to hold a concert on ◯月◯日 at ◯◯ and would like to invite you, if it is convenient to you.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
I apologize for the delay to send it to you.
If it is possible, I would appreciate so much.
I am ◯◯ who called you about my wish for joining the concert you produced last year.
Though I called you suddenly but you corresponded to me very kindly. Thank you so much.
This time, I am writing to you because I am going to hold a concert on ◯月◯日 at ◯◯ and would like to invite you, if it is convenient to you.
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:45:16に投稿されました
I am going back there from Koln by air this afternoon, may I come and pick it up at ◯◯ before 5 p.m.?
I am sorry for the delay of sending it.
If possible, I would appreciate it.
Thank you for your consideration.
I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.
Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.
I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
I am sorry for the delay of sending it.
If possible, I would appreciate it.
Thank you for your consideration.
I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.
Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.
I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:42:36に投稿されました
I will be flying back to Cologne this afternoon. May I go pick up at 5:00 p.m. at OO?
I am sorry for being late in shipping.
If it's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.
I am OO and I called before about wanting to perform in the concert that you planned last year.
I would like to thank you for your kindness in spite my sudden call.
I am mailing you because I wanted to invite you to a concert I will be holding on O(月)/O(日) at OO(場所) if you are free on that date.
I am sorry for being late in shipping.
If it's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.
I am OO and I called before about wanting to perform in the concert that you planned last year.
I would like to thank you for your kindness in spite my sudden call.
I am mailing you because I wanted to invite you to a concert I will be holding on O(月)/O(日) at OO(場所) if you are free on that date.
1行目、 5:00 pm の後にat 〇〇 を付け加えていただけますでしょうか。
了解いたしました。ありがとうございました。