Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll return from Koeln this afternoon, so may I go collect it at 〇〇 before 5p...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sachiko51100 , pineapple_2525 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yuko3 at 11 Sep 2015 at 13:24 1233 views
Time left: Finished

今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか?

送るのが遅くなって申し訳ありません。
もし可能でしたら本当に感謝いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

昨年あなたの企画するコンサートに出演したい件について、電話をした◯◯と申します。
電話では突然にもかかわらずご親切に対応していただき、大変ありがとうございました。
この度、◯月◯日に◯◯で演奏会を開催することになり、ご都合が宜しければ御招待させていただきたく思い、メールいたしました。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:30
I'll return from Koeln this afternoon, so may I go collect it at 〇〇 before 5pm?

Sorry for sending it late.
If that's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.

This is 〇〇, I called you last year about appearing on concert you organize.
Thank you very much for your kind arrangement despite of my sudden call.
This time I am going to have a concert at 〇〇 on 〇, 〇, and I'm sending you to invite you if your time allows.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:36
I will come back from Cologne by aircraft. Is it OK to pick it up before 5:00 pm?

I apologize for the delay to send it to you.
If it is possible, I would appreciate so much.

I am ◯◯ who called you about my wish for joining the concert you produced last year.
Though I called you suddenly but you corresponded to me very kindly. Thank you so much.
This time, I am writing to you because I am going to hold a concert on ◯月◯日 at ◯◯ and would like to invite you, if it is convenient to you.
yuko3 likes this translation
sachiko51100
sachiko51100- about 9 years ago
1行目、 5:00 pm の後にat 〇〇 を付け加えていただけますでしょうか。
yuko3
yuko3- about 9 years ago
了解いたしました。ありがとうございました。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:45
I am going back there from Koln by air this afternoon, may I come and pick it up at ◯◯ before 5 p.m.?

I am sorry for the delay of sending it.
If possible, I would appreciate it.
Thank you for your consideration.

I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.
Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.

I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:42
I will be flying back to Cologne this afternoon. May I go pick up at 5:00 p.m. at OO?

I am sorry for being late in shipping.
If it's possible, I really appreciate it.
Thank you in advance.

I am OO and I called before about wanting to perform in the concert that you planned last year.
I would like to thank you for your kindness in spite my sudden call.
I am mailing you because I wanted to invite you to a concert I will be holding on O(月)/O(日) at OO(場所) if you are free on that date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime