Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 09 Sep 2015 at 14:57

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you

Japanese

私は3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女は1刃は5切だけしか出来ず、布を切ってしまうことが出来ないし、別にはさみを使って糸を切る必要が有るとこぼしていました。彼女は何本か使ったがどの刃も同じでした。私はこの刃をあげて同じ様なことが起こると困るますので2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2015 at 17:44

original
私は3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女1刃は5切だけしか出来ず、布を切ってしまうことが出来ないし、別にはさみを使って糸を切る必要が有るとこぼしていました。彼女は何本か使たがどの刃も同じでした。私はこの刃をあげて同じ様なことが起こると困ますので2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。

corrected
3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女によると1つの刃は5しか切れず、布を切ことが出来ないので別にはさみを使って糸を切らなくてはいけないとこぼしていました。彼女は何本か使いましたがどの刃も同じでした。この刃をギフトとしてあげて同じ様なことが起こると困ます2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 10 Sep 2015 at 17:57

有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment