[Translation from Japanese to English ] I am truly sorry that it took ◯ days longer than planned. Please do not wo...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , gabrielueda , kohashi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 08 Sep 2015 at 23:03 968 views
Time left: Finished

発送が予定よりも◯日遅れてしまった事を深くお詫びする

安心して!
君が支払ったのはペイパルのみで、visaでの支払いはされていない
※ebayで私はvisaでの支払いを受けれる設定にしていない

君が探している商品はレアなのが多いね
君が探している商品が見つかったら連絡する

◯の箱だけ、裏に傷み有(画像参照)

実際に貼られていたポスターで端に破れがある
それ以外は良い状態

8分割されたパーツを回転移動させることで1万通り以上の組み合わせを楽しむことができる

クリアパーツを使用した高品質仕様

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 23:12
I am truly sorry that it took ◯ days longer than planned.

Please do not worry!
You only paid via PayPal; the payment with Visa was not processed.
*I have not configured eBay to receive payments with Visa.

Many items you're looking for are rare.
If I find any of them, I will contact you.

Only ◯'s box has damages in the back (see picture).

The poster was actually hanged, so it is ripped on the borders. Except for that, it is in a good condition.

By rotating and moving the parts, which are divided in eight, you can enjoy over 10,000 combinations.

High quality spec, with clear parts.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 23:22
Deeply sorry for ◯ day delayed delivery.

Please be assured!
What you have paid was only by PayPal and the payment by visa has not made yet.
※ I have not set ebay as to accept payment by visa

The marchandise that you are looking for are mostly rare items.
I will inform you when I found those that you are looking for.

Only the box of ◯ has scar inside (please see the attached image).

The poster was actually displayed and you have tears at the end.
Othewise, it is in a good condition.

If you circulate the pieces that is devided into eight pieces, you can enjoy more than 10,000 combinations.

An item with high quality finish using clear parts.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 23:19
I'm really sorry and I deeply apologize to you about the delay of more than ◯ days of your shipping.

Don't worry!
You only paid with PayPal, it hasn't been done with visa
※ I haven't set to be paid with visa on ebay

The products that you are looking for are often rares
We will contact you if we find the products you are looking for

Only a box of ◯, with a damage at the back (see the picture)

Actually, since there was a poster attached it has a tear
Otherwise it is in good conditions

It is possible to enjoy the combination of more than 10,000 kinds by rotating and moving the eight divided parts

High quality specification with the use of clear parts

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime