[Translation from Japanese to English ] Hello. We need to check the product before I can tell you the reasons for th...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hellodoctor , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 29 Aug 2015 at 17:35 1042 views
Time left: Finished

お世話になります。
レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。
商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。
お手数ですがよろしくお願いいたします。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 17:45
Hello.
We need to check the product before I can tell you the reasons for the lens malfunctions. We did not notice any problems when I checked it before shipping.
If you send it back to us and once we confirm the problems, we will refund you. We will refund you the return shipping as well.
We apologize for the inconveniences.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 17:44
Thank you for your contact.
I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.
Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.
Thank you for your kind understanding.
hellodoctor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 17:41
Thank you.

We are unable to say why the lens is not functioning properly without checking the product here. We didn't detect any problems with it when we checked it before sending it out. If you return it we will issue a refund. Of course we will cover the shipping costs. We apologize for the inconvenience.

Have a good day.
[deleted user]
Rating 49
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 17:56
Thank you for your patronage.

We can't do any help after we check the defect of your lens. There was not any problem before forwarding.
We apologize for the inconvenience, but please return it to us.
Then, we will check it and of course, we would defray the return postage surely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime