[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね? この場合は、マウントの間違いで購入されたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん goldencrusher320942 さん hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん mylittletomoko さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/28 10:49:45 閲覧 1264回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね?
この場合は、マウントの間違いで購入されたということなので、セラーに返送料を返金する必要はないと思います。商品がこちらに到着したら、送料をひいたレンズ代金のみの返金となります。よろしくお願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 10:57:44に投稿されました
Thanks for the contact. The reason of return is that you have the 67 camera, but you bought a lens for 645, correct? In this case, you purchased it because you made a mistake about the mount, so I don't think you need to refund the shipping cost to the seller. When the product arrives here, we will charge you only for the lens, without the shipping charge. Thank you your understanding.
goldencrusher320942
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:07:32に投稿されました
Thank you for contacting us. We understand that your reason for returning the item is due your possession of 67 Camera, and that you have bought the lens for 645.
In this case, since you just mistakenly purchased the wrong mount for your camera, you will not have to repay the return fee to the seller.
When the product is in our hand we will return your money with the subtraction of the shipping and handling.
Thank you for your time and understanding.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:15:26に投稿されました
Thank you for contacting me. Is it right that the reason you want to return it is because you have a camera with the 67 and bought lens for the 645?

In this case, I believe the seller does not have to bear the shipping cost for a returned item because you bought a wrong mount. After the item is returned to us here, I will give you a refund after I deduct the shipping cost from the price of the lens.
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:08:54に投稿されました
Thank you for your contact. The reason for this time's return is that you have 67 cameras and bought a lens for 645. Is that right?
In this case, you have bought the lens by misunderstanding the amount, and so the seller has no responsibility for refunding. After the item arriving to us, the refund will be made for only the cost of the lens without the shipment. Thank you for your cooperation.
mylittletomoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:12:58に投稿されました
Thank you for contacting us. The reason you want to return the product is you have 67 camera, and you purcesed a lens that is for 645 type.
In this case you just purcesed different mount products, so you do not need to pay the shipping charge for returen.
When we receive the product, we will refund the money for the lens after we deduct the shipping charge. from the price.

Thank you
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:07:57に投稿されました
Thank you for your reply. The reason for your return is because you have a 67 camera and bought a lens for 645, am I correct?
In this case, the reason for your return is miss-mounting, so it is not necessary for you to refund the return shipping to the seller. Once we receive the item, we will be refunding for the lens only without the shipping fee.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。