[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね? この場合は、マウントの間違いで購入されたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん goldencrusher320942 さん hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん mylittletomoko さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/28 10:49:45 閲覧 1273回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね?
この場合は、マウントの間違いで購入されたということなので、セラーに返送料を返金する必要はないと思います。商品がこちらに到着したら、送料をひいたレンズ代金のみの返金となります。よろしくお願いします。

Thanks for the contact. The reason of return is that you have the 67 camera, but you bought a lens for 645, correct? In this case, you purchased it because you made a mistake about the mount, so I don't think you need to refund the shipping cost to the seller. When the product arrives here, we will charge you only for the lens, without the shipping charge. Thank you your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。