私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。
本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。
私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。
その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:23:35に投稿されました
I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble.
I am really ashamed of myself.
If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.
In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
I am really ashamed of myself.
If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.
In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:17:49に投稿されました
I greatly regret that I have caused so much trouble to Amazon Canada.
I really feel ashamed. I feel myself pathetic.
If I get another chance, I will work hard not to cause you any more trouble. I sincerely apologize.
I also put my phone number as part of my contact information. But I don't speak English, so I won't be able to communicate with you in case you call me. I'm sorry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I really feel ashamed. I feel myself pathetic.
If I get another chance, I will work hard not to cause you any more trouble. I sincerely apologize.
I also put my phone number as part of my contact information. But I don't speak English, so I won't be able to communicate with you in case you call me. I'm sorry.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:28:03に投稿されました
I deeply regret what I have done to Amazon Canada. I feel embarrassed and miserable.
If you give me another chance, I will never cause you any trouble anymore. I sincerely apologize to you.
And, I put my phone number on it, but I am not able to communicate well because I don’t speak English at all. I am very sorry.
If you give me another chance, I will never cause you any trouble anymore. I sincerely apologize to you.
And, I put my phone number on it, but I am not able to communicate well because I don’t speak English at all. I am very sorry.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:20:31に投稿されました
I am strongly reflecting that I have much bothered Amazon in Canada.
I am really shame. I think I am miserable for myself also.
If there is a opportunity once again on me, I'll do my best so that I won't bother you from now on.
I am really sorry.
Also apart from that, I wrote a telephone number for contact, but since I don't speak English, my words don't convey. I apologize.
I am really shame. I think I am miserable for myself also.
If there is a opportunity once again on me, I'll do my best so that I won't bother you from now on.
I am really sorry.
Also apart from that, I wrote a telephone number for contact, but since I don't speak English, my words don't convey. I apologize.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:15:43に投稿されました
I really regret that I cause you, Amazon Canada problem and made you in trouble. I'm really ashamed and I feel I'm so useless.
If you give me another chance, I will do my best not cause you problem again.
I put my phone number but I can't speak English. I'm terrible sorry for that either.
If you give me another chance, I will do my best not cause you problem again.
I put my phone number but I can't speak English. I'm terrible sorry for that either.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:28:26に投稿されました
I feel deeply responsible for causing the trouble for Amazon.ca Canadian Branch office.
Please give me another chance to rerun the business again with you. I’ll promise that I’m going to do my best and no trouble will happen again.
Although I’ve listed my point of contact previously, It wouldn't be the best way due to my language ability to communicate. I deeply apologize for this situation.
Respectfully,
XXX
Please give me another chance to rerun the business again with you. I’ll promise that I’m going to do my best and no trouble will happen again.
Although I’ve listed my point of contact previously, It wouldn't be the best way due to my language ability to communicate. I deeply apologize for this situation.
Respectfully,
XXX
多数の翻訳の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。(#^.^#)
すみません。次のように訂正します。【 】の中が訂正部分です。
I greatly regret that I have caused so much trouble to 【you at】 Amazon Canada.
あらま。。。もうメール出してしまいました。(*´Д`)
そうでしたか。でも元のままでも意味は通じます。僕の訂正後の文章の方が「もっと正しい」というだけのことです。「通じるけども、厳密に言えば間違い」だったのです。僕の書いた文章を採用してくださって、光栄です。
いえいえ、素晴らしい翻訳ありがとうございました。また宜しくお願いします。
はい、喜んでお手伝い致します。