Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。 本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。 私にもう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 guppy さん osamu_kanda さん hhanyu7 さん jesse-oka さん redpanda さん mhartsell11329 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/27 10:11:42 閲覧 1346回
残り時間: 終了

私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。
本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。
私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。
その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:23:35に投稿されました
I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble.
I am really ashamed of myself.
If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.
In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:17:49に投稿されました
I greatly regret that I have caused so much trouble to Amazon Canada.
I really feel ashamed. I feel myself pathetic.
If I get another chance, I will work hard not to cause you any more trouble. I sincerely apologize.
I also put my phone number as part of my contact information. But I don't speak English, so I won't be able to communicate with you in case you call me. I'm sorry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
多数の翻訳の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。(#^.^#)
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
すみません。次のように訂正します。【 】の中が訂正部分です。

I greatly regret that I have caused so much trouble to 【you at】 Amazon Canada.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
あらま。。。もうメール出してしまいました。(*´Д`)
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
そうでしたか。でも元のままでも意味は通じます。僕の訂正後の文章の方が「もっと正しい」というだけのことです。「通じるけども、厳密に言えば間違い」だったのです。僕の書いた文章を採用してくださって、光栄です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
いえいえ、素晴らしい翻訳ありがとうございました。また宜しくお願いします。
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
はい、喜んでお手伝い致します。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:28:03に投稿されました
I deeply regret what I have done to Amazon Canada. I feel embarrassed and miserable.
If you give me another chance, I will never cause you any trouble anymore. I sincerely apologize to you.
And, I put my phone number on it, but I am not able to communicate well because I don’t speak English at all. I am very sorry.

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:20:31に投稿されました
I am strongly reflecting that I have much bothered Amazon in Canada.
I am really shame. I think I am miserable for myself also.
If there is a opportunity once again on me, I'll do my best so that I won't bother you from now on.
I am really sorry.
Also apart from that, I wrote a telephone number for contact, but since I don't speak English, my words don't convey. I apologize.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:15:43に投稿されました
I really regret that I cause you, Amazon Canada problem and made you in trouble. I'm really ashamed and I feel I'm so useless.
If you give me another chance, I will do my best not cause you problem again.
I put my phone number but I can't speak English. I'm terrible sorry for that either.
mhartsell11329
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:28:26に投稿されました
I feel deeply responsible for causing the trouble for Amazon.ca Canadian Branch office.
Please give me another chance to rerun the business again with you. I’ll promise that I’m going to do my best and no trouble will happen again.
Although I’ve listed my point of contact previously, It wouldn't be the best way due to my language ability to communicate. I deeply apologize for this situation.

Respectfully,

XXX
mhartsell11329
mhartsell11329- 9年以上前
Canadian Branch Office could replace Ca.?!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。