[Translation from Japanese to English ] I sent an e-mail to my boss again for asking help. I was not feeling well wi...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , greene , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kanako0097 at 26 Aug 2015 at 05:38 2312 views
Time left: Finished

再び上司に救済を求めメールしました
彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為

午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 06:02
I sent an e-mail to my boss again for asking help.
I was not feeling well with pain and stress at maximum for him.

In the morning, my boss was considerate. He came to me with Taro to give him the work of installing the scanner.
He said, "Taro is going to teach many things from today. Are you all right, Kanako?"
I thought that the situation was getting changed gradually from that day. It is good that the work environment is getting better. However, I feel regrettable that only the situation changes without conveying the feeling to Taro that I had been harassed by him for a long time.
kanako0097 likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 05:56
Again emailed to my manager asking for help.
Because the pain and the stress due to him (Taro) make my condition getting worse.

In the morning, my manager came to me tasking to install a scanner, accompanying Taro. At that time, manager told me "Taro start transferring knowledge to you from today. Are you OK? Kanako-san?". I felt some hope that the things would start gradually changing. It is of course good thing that the work environment gets better but I was getting frustrated to know that the things just get changed without telling him in person that I was suffering with Taro.
kanako0097 likes this translation

「突然、今まで何もなかった様な顔で教えられても困ります」と過去の苦しみを伝えると、
「わかるわかる、それは謝る。傷つけてしまったならそれは謝る」と言われ、1時間近く話しが出来た。


申立てから1週間様子を見ましたが、月森さんがわざと私の後ろで他の方と話していたり、一言も私に依然話しかけない等

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 06:08
I said, "I am at a loss if you teach me by acting as if nothing has happened so far suddenly", and told him how I have been harassed by him.
He said, "I understand it. I will apologize if I have hurt your feeling," and we talked for nearly 1 hour.

For 1 week after making the petition, Tsukimori was talking with other people behind me on purpose, and still had not talked to me at all.
kanako0097 likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 06:19
“It puzzles me that you are telling me as if nothing has happened,” I told him of my experience of suffering in the past.
“I know, I know. I am sorry about that. Let me apologize to you if I have hurt you,” he replied. And we talked for about an hour.

A week has passed since I filed a claim, and Ms. Tsukimori still keeps purposely standing behind me and talking with other people or ignoring me completely.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 06:00
When I shared my struggle in the past, he responded "It is a bit troublesome that you tell me so suddenly. You looked as if there is nothing" and "I know I know, I must apologies. If I hurt your feeling, that is my bad" and we talked about an hour.

It has been a week since I submitted the claim. Tsukimori-san had conversation with others just behind me on purpose, and don't talk to me with any single word and so forth

Client

Additional info

なにとぞ、よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime