Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【8/24 追記情報】 ☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売! 今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん kkmak さん pralinek さん goldencrusher320942 さん keithsnyder さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/24 16:28:27 閲覧 1867回
残り時間: 終了

【8/24 追記情報】

☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売!
今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場でしか手に入らないオフショット付き写真集(¥3,500)を特別にご用意しました!!
さらに、会場限定のポストカード付き!!
(どんな写真かは当日のお楽しみ!)
※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。
※写真集は握手対象外です。
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 17:08:40に投稿されました
(August 24 Additional Information)

*We sell the collection of pictures that was released on August 21st in the hall

We had sold out in mu-mo shop for the talk show this time.
We prepared a collection of pictures with off shot (3,500 Yen) that you can obtain only in the hall of the live concert as a special item.
The post card is attached only with the items that are sold in the hall. (You can look forward to the picture)
*We have a limited number. We appreciate your understanding in advance.
*You cannot purchase the collection of pictures in the hands shaking.
*We will sell it to only those who have the ticket on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 17:35:19に投稿されました
[The additional information in Aug. 24]

A collection of photos which have just released on Aug. 21 will be sold in the venue!
They were sold out at the mu-mo shop for this talk show, a collection of photos with the off-shot (3,500 yen) which you can only get at the venue this time are provided especially!! Besides, with the venue-limited post cards!!
(You would look forward to any photos that day!)
*Please note that the number of them are limited.
*A collection of photos are not aimed at the hand session.
*We could sell them to only those who have tickets that day.

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆前回の会場から販売しております、新グッズのタオルも販売予定です!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

【会場でのグッズ販売について】

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:48:52に投稿されました
Please be aware in advance that the guests who don't have the ticket cannot buy it even coming to the venue.
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961

* It is scheduled to sell the towel which is a new goods sold at the previous venue!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

[Sales of the goods at the venue]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
goldencrusher320942
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 17:01:46に投稿されました

Please take note that ‘on the day tickets’ will not be sold.
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961

We plan to sell the new designed towels sold at the pervious.
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

[Novelties sold at the event]

グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:35:26に投稿されました
We are going to start sales of items by priority 1 hour before opening of the hall. However, we might change it depending on the situation of the day.

*We will sell only to those who have the ticket on the day.
Those who do not have the ticket cannot purchase the item.
We appreciate your understanding in advance.

*The customers in both part 1 and 2 can purchase the item at the sales by priority that is listed above.
*Due to the convenience of the hall, we might suspend the sales temporarily. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 17:59:34に投稿されました
The goods sales in advance will be opened 1 hour earlier than the opening time partially, but it may be changed by the states that day.

*We would sell the goods if you have the tickets.
Please note that you cannot buy the goods in the venue if you do not have the tickets.
*Those who are the both first and second can buy the goods sales in advance as above.
*Please note that we might stop selling for a while according to some reasons.

※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトフェイスタオル」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:41:27に投稿されました
*We strictly prohibit you from giving a nuisance to the buildings and residents around the hall such as staying overnight around the hall.
As waiting in line, where you stand in line without waiting, causes a nuisance to other customers, please do refrain from it.
We are not responsible for the trouble caused among customers.

(Hands shaking for those who purchase the item)
We will hold hands shaking for those who purchase the "photo face towel" after the event on the day.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 18:28:58に投稿されました
*We strictly refuse the nuisance acts such as staying up all night around the venue, facilities and neighbors.
And you cannot wait for the persons in the line (so-called joining dishonestly from the side) because of troublesome to the others. We are afraid we cannot accept any liability for the troublesome each other.

[the handshake session aimed at the purchasers]
We will open the handshake session aimed at the purchasers of "the photo face towel" after the events finish.
keithsnyder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 18:16:38に投稿されました
We strongly disaprove of staying overnight around the vicinity area as such action will trouble the institute and the residents living nearby.
Also, it would be best to refrain from any type of queue jumping as it will trouble other customers. We would not be held responsible for any trouble cause between customers.

(Handshaking session for the relevant purchased goods)
During the day and after the event has ended, we will have a handshaking session for customers who purchased the "photo face towel"

(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:46:02に投稿されました
(In case where there are 2 parts, we will hold it for those who have the ticket of 1st part after the end of the 1st part. We will hold it for those who have the ticket of 2nd part after the end of the 2nd part.)

As we will hand out 1 participation ticket of hands shaking per your 1 ticket, would you prepare the ticket when you purchase the item?

*When we check the ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking, and stamp "Finished" at the back of the ticket.
*We will hand out 1 participation ticket of the hands shaking per your 1 ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 19:19:11に投稿されました
(In the case of a two-part system, customers you have a ticket of one part after the end of Part 1,
Customers with 2 parts of the ticket will be held after the completion of two parts. )

One ticket for the handshake event will be provided for each ticket for the main event, which must be provided when you purchase merchandise.

*The event ticket will be stamped after being checked and returned along with the handshake event ticket.
*Only one handshake event ticket will be given out per person per main event ticket.

※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 16:52:59に投稿されました
*If you lose the participation ticket of the hands shaking, you cannot participate in hands shaking. Would you be careful not to lose it?
(As we do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of reason such as theft, loss, damage and other, we appreciate your understanding in advance.)
*You cannot hand out a present or letter to a performer in person in the hands shaking. Please give it to the staff near you.
*We will stop distributing the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.

We will sell the items in the past in the hall. However, you cannot purchase them in the hands shaking this time. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 19:15:37に投稿されました
※If you lose the participation ticket, you cannot participate in the hands shaking. We appreciate your understanding.
(We will not issue the participation ticket regardless of the reason such as loss, theft and damage, etc again. We appreciate your understanding in advance.)
※You are not allowed to hand the performer the present or letter in person in the hands shaking. Could you hand it to the staff near you?
※We will stop delivering the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.

Although we will be selling past goods, they are not valid for joining the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 19:31:49に投稿されました
Please be aware that you are not allowed to participate in the handshake session if you lose the ticket. (Please be noted the ticket can not reissued whatever reasons you may have, such as Loss/Theft/Damage etc. .)

You are not allowed to hand them any gifts or letters. Please leave such items to a staff in advance.

Please be informed we wilk finish distributing the tickets for the hand shaking session once the goods are sold out.
We sell past items at the venue, however, you can not get a ticket for hand shaking session, although you purchase them.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。