Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA×富士急ハイランド 最強コラボ発表! 9/21~23 「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハ...

This requests contains 1348 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( berlinda , weenasyu , natsumi0427 , kkmak , hollyliu ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Aug 2015 at 16:08 3047 views
Time left: Finished

AAA×富士急ハイランド 最強コラボ発表!

9/21~23
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
開催を記念して、

富士急ハイランドがAAA仕様に大変身!

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:27
AAA×富士急高原 最強合作發表!

9/21~23
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原」
作開辦紀念、

富士急高原大變身成為AAA的樣式!
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:43
AAA×富士急樂園最盛大的合作

9/21~23
將舉辦紀念「AAA十周年紀念日 富士急樂園戶外特別活動」

快來看富士急樂園如何變身成為AAA

期間中は、入園ゲートが「富士急AAAハイランド」に変身。
園内の色々な所にAAAの装飾が登場するほか、ライブ衣装の特別展示、オリジナルUFOキャッチャーやプリントシール機を設置したゲームコーナーなどスペシャルな企画が目白押し!!

「富士急ハイランド」×「AAA」 最強のコラボ企画 「富士急AAAハイランド」 に是非お越しください♪

開催期間:2015年 9月4日(金)~9月24日(木)
※一部変更となる場合がございます。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:00
在期間裡,入園園門將變身為「富士急AAA高原」。
AAA的裝飾在園裡的各種各樣的地方登場以外,還有設置Live服裝的特別的展覽,原始UFO接球手以及印刷封條機等在遊戲區域設置,陸續推出一些特別的計劃!
一定請來「富士急高原」×「AAA」最強的協作計劃「富士急AAA高原」 ♪
召開期間: 2015年 9月4日(五)~9月24日(四)
※ 有一部分變更的情況。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:47
在期間內,入園出入口將變身成「富士急AAA高原」。
AAA的裝飾除了會出現在園內的各種地方以外,特別企劃也是一個接一個,如現場演唱會服裝的特別展示、設置了原創UFO接手和打印封口機的遊戲角等!!

務必光臨「富士急高原樂園」×「AAA」 最強的協作企劃「富士急AAA高原」♪

舉辦期間:2015年9月4日(週五)~9月24日(週四)
※部分可能會更改。

富士急AAAハイランドのオリジナルマーク、AAAのメンバー名がアトラクションのパロディロゴに・・・


【変更前】       【変更後】



[注意事項]
各アトラクション内容に関しての変更点はございません。


②園内の色々な所にAAAが登場!
・メインゲート
・ええじゃないか周辺
・観覧車
・ナガシマスカ
・ティーカップ
・ラグーンレストラン 等

(ラッピング装飾 イメージ)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:18
富士急AAA樂園的原始標誌、變為AAA的成員名加演的模仿秀標誌・・・


【變更前】       【變更後】



[注意事項]
各個加演內容沒有變更。


②園內的到處都會有AAA登場!
・正門
・EEJANAIKA周圍
・觀覽車
・NAGASHIMASUKA
・茶杯
・ 潟湖餐廳等

(包裝裝飾形象)
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:36
富士急AAA高原的原創標記、AAA的成員名將成為遊樂設施的模仿滑稽作品標誌···


【變更前】      【變更後】


[注意事項]
有關各遊樂設施內容,沒有變更點。

②AAA將出現在園內的各種地方!
·主要出入口
·Eejanaika週邊
·摩天輪
·NAGASHIMASUKA
·茶杯
·貯留池餐廳等

(包裝裝飾 印象)

③AAA衣装展・ゲームコーナー過去のコンサートで使用した、衣装展の実施。
オリジナルUFOキャッチャー、プリントシール機の設置


④その他
「富士急AAAハイランド」特設ホームページ、園内ガイドMAP など


9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:20
③AAA服裝展・遊戲區過去的演唱會所使用過的服裝展示。
原創UFO娃娃夾、貼紙印表機的設置


④其他「富士急AAA樂園」特設網站、園内介紹MAP 等


9/21(一休假日)・22(二祝休假日)・23(三休假日)
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 戶外LIVE in 富士急樂園」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:04
③AAA衣服展・遊玩閣會舉辦以往在演唱會穿過的衣服展。
設置傳統UFO夾公仔,和貼紙相機


④其他
「富士急AAA高原」特設專頁、園内地圖 等


9/21(星期一假日)・22(星期二假日)・23(星期三假日)
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
nakagawasyota likes this translation

【一般販売】
8/22(土) 10:00~ 販売スタート!

●yahoo!チケット
https://y-tickets.jp/aaaxx153-ip

●チケットぴあ
http://w.pia.jp/t/aaa-y/

●ローソンチケット
http://l-tike.com/aaa-t/

●e+
http://eplus.jp/aaa/

※アトラクションロゴに関して、8/22発売のJUNON掲載内容と一部異なる部分がございます。本掲載のものが最終のものとなります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:18
【一般發售】
8/22(六) 10:00~ 發售開始!

●yahoo!Ticket
https://y-tickets.jp/aaaxx153-ip

●Ticket Pia
http://w.pia.jp/t/aaa-y/

●Lawson Ticket
http://l-tike.com/aaa-t/

●e+
http://eplus.jp/aaa/

※有關機動遊戲標誌,有一部分與八月二十二日發售的JUNON所記載的内容有所不同。這篇記載的才是最終版本。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:54
購票日期
8/22(六)10:00開始發售

●yahoo! 訂票網址
https://y-tickets.jp/aaaxx153-ip

●ぴあ 訂票網址
http://w.pia.jp/t/aaa-y/

●Lawson 訂票網址
http://l-tike.com/aaa-t/

●e+訂票網址
http://eplus.jp/aaa/

※根據景點的不同與8/22所販售的JUNON紀載內容稍有不同,將以這次的公告作為最後的版本。

【富士急ハイランド 営業情報】
◆営業時間
8月24日(月)~9月18日(金)⇒8:30~20:00
9月19日(土)~9月22日(火)⇒8:00~21:00
9月23日(水)⇒8:00~20:00
9月24日(木)~9月27日(日)⇒8:30~19:00

◆休園日
8月・9月は無休

◆料金
【入園料】
おとな(中学生以上):1,400円
こども:800円

フリーパス
おとな:5,200円
中高生:4,700円
こども:3,800円

weenasyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:30
【富士急高原樂園 營業資訊】
◆營業時間
8月24日(一)~9月18日(五)⇒8:30~20:00
9月19日(六)~9月22日(二)⇒8:00~21:00
9月23日(三)⇒8:00~20:00
9月24日(四)~9月27日(日)⇒8:30~19:00

◆休園日
8月・9月無休

◆料金
【入園費】
成人(國中以上):1,400日圓
兒童:800日圓

周遊券
成人:5,200日圓
國高中生:4,700日圓
兒童:3,800日圓
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:14
【富士急高原 開放資訊】
◆開放時間
8月24日(一)~9月18日(五)⇒8:30~20:00
9月19日(六)~9月22日(二)⇒8:00~21:00
9月23日(三)⇒8:00~20:00
9月24日(四)~9月27日(日)⇒8:30~19:00

◆休園日
8月・9月全月開放

◆門票
【入園費】
成人(中學生或以上):1,400円
小童:800円

全年票
成人:5,200円
中學生&高中生:4,700円
小童:3,800円

◆交通
車/新宿から中央自動車道で約80分、 河口湖ICに隣接

東京から東名高速道路・御殿場IC、 東富士五湖道路経由で約90分

バス/新宿駅・渋谷駅・東京駅他各地から高速バス、富士急ハイランド下車

電車/JR中央本線大月駅で富士急行線に乗り換え、 富士急ハイランド駅下車、
大月駅から約50分

◆お問合せ
山梨県富士吉田市新西原5-6-1
TEL:0555-23-2111
http://www.fujiq.jp/

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:55
◆交通
駕車/從新宿經中央自動車道 大約80分,與河口湖IC鄰接

從東京經東名高速道路・御殿場IC, 經東富士五湖道路大約90分

巴士/新宿站・澀谷站・東京站從其他各地坐高速巴士,富士急高原下車

電車/於JR中央本線大月站轉乘富士急行線, 於富士急高原站下車,
從大月站大約50分

◆查詢
山梨縣富士吉田市新西原5-6-1
TEL:0555-23-2111
http://www.fujiq.jp/
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:04
◆交通

汽車/從新宿出發行駛中央自動車道約80分鐘 ,連接河口湖IC

從東京出發行駛東名高速公路・御殿場IC,並接東富士五湖道路約90分鐘

巴士/新宿車站、涉谷車站、東京車站搭乘高速巴士 富士急樂園站下車

火車/JR中央本線大月車站轉乘富士急行線 富士急樂園站下車
從大月車站出發約50分鐘

有任何問題請上網站或來電詢問
山梨県富士吉田市新西原5-6-1
TEL:0555-23-2111
http://www.fujiq.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime