[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん osamu_kanda さん sujiko さん sami さん hhanyu7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/08/23 07:44:58 閲覧 1517回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。

日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。

お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。

なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。

よろしくお願いします。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 07:50:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding the delivering status, I asked to USPS, it has been returned due to recipients unknown, and re-delivery is hard.

Maybe if we ship to you again after the luggage is returned to us in Japan, it'll take 3-5 weeks.

Since you were in hurry, we'd like to cancel this trading, and take refunding action of the whole price.

It should be noted, if we don't get your reply in 24 hours, we will start refunding process.

Thanks and regards.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 07:55:10に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We asked USPS about the delivery status of the parcel and they say it has been returned because there didn't seem to be anyone at its destination and that it can't be redelivered.

If we wait for your order to reach us and then redeliver it to you, we expect it to take at least three to five weeks.

You said you were in a hurry, so we'd like to cancel this transaction and make you a full refund.

If you don't reply to us within 24 hours, we'll initiate our refund procedure.

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 07:53:41に投稿されました
Thank you for inquiring us,
We inquired USPS for the status of delivery of the item,
We found that it was returned by unknown address and it is difficult to be delivered again.

After the item is returned to us in Japan, it will take 3 to 5 weeks until you receive it.
As you are in a hurry, we will cancel this transaction and issue you a refund in full.
If you do not reply us within 24 hours, we will start arrangement for refunding.
We appreciate your cooperation.
sami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 07:56:51に投稿されました
Thank you for inquiry.

We have contacted USPS about the shipping status. They told us that it is difficult to redeliver the package because it was returned as address unknown.

If we re-ship the package to you after it was returned to us, it might take about three to five weeks to be delivered to you.

I understand that you order was expedite order so we will cancel this order and refund your money.

If we do not receive any replay from you within 24 hours, we will start processing your refund.

Thank you very much for your corporation.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 07:57:11に投稿されました
Thank you for contacting me.
I asked USPS about the delivery status of the package, they said it was difficult to deliver it again because it was returned due to unknown address.

I estimate it would take 3 to 5 weeks for us to send it to you after the package is returned to Japan.

I understand you want it as soon as possible, so my suggestion is that you cancel this order and we will give a full refund.

If you reply to us within the next 24 hours, we will start the refund process.

Thank you.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
最後の文章にdon'tが抜けていました。すみません。下記のように訂正します。
If you don't reply to us within the next 24 hours, we will start the refund process.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。