この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?
それはどう言うものなのでしょうか?
カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?
私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 02:15
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume you also have a responsibility of correspondence for the situation.
[deleted user] likes this translation
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume you also have a responsibility of correspondence for the situation.
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 02:24
I apologize for any inconvenience this may cause you.
Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?
What is used for?
How do I handle outstanding payment by credit card?
I believe I have the responsibility to take care of it as well.
Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?
What is used for?
How do I handle outstanding payment by credit card?
I believe I have the responsibility to take care of it as well.
一番下の”そちらの方も”が相手方ではなく、この問題についてもという意味でしたら、下記にしてください。
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume I have a responsibility to deal with the problem also.