Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the trouble for this time. Is that the making plan and submis...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( albanana , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Aug 2015 at 02:05 1238 views
Time left: Finished

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。

「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?
それはどう言うものなのでしょうか?

カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?
私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。

albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 02:15
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume you also have a responsibility of correspondence for the situation.
[deleted user] likes this translation
albanana
albanana- over 9 years ago
一番下の”そちらの方も”が相手方ではなく、この問題についてもという意味でしたら、下記にしてください。
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume I have a responsibility to deal with the problem also.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 02:24
I apologize for any inconvenience this may cause you.

Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?
What is used for?

How do I handle outstanding payment by credit card?
I believe I have the responsibility to take care of it as well.

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime