Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To Whom It May concern This is the second Protractor we have ordered from yo...

This requests contains 413 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( green_gables , albanana , totto_chan7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishoka at 18 Aug 2015 at 23:37 3081 views
Time left: Finished


To Whom It May concern
This is the second Protractor we have ordered from your company.
And the Second time we are sending it back.
Both units were defective and obviously Pre owned. There were
scratches on them and in poor condition.

albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 23:45
関係者様へ
私がこの分度器を貴社から注文したのは2回目です。
そして、2回目も返品いたします。
両方とも欠陥があり、明らかに中古です。傷がありますし、綺麗な状態ではありません。
★★★★☆ 4.0/3
green_gables
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 23:47
ご担当者様

お世話になっております。
御社の分度器を注文したのは今回で2度目になります。
残念ながら今回注文しました分度器は返品させていただきます。
どちらも明らかに以前使用された形跡がありました。
複数の傷があり、コンディションは芳しくありませんでした。
★★★☆☆ 3.5/2
totto_chan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2015 at 00:04
関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
★★★☆☆ 3.7/3

I can not leave you a good feed back with this kind of poor
product.
We will be ordering one more time from your company.
If this next protractor is in bad condition and does not work

albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 23:49
私はこのような悪い状態の製品について、あなたによいフィードバックを付けることはできません。
私たちはもう一度、貴社から注文をしてみます。
もし次の分度器が悪い状態で、役に立ちそうになければ
★★★★★ 5.0/2
green_gables
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 23:50
再度、御社から分度器を注文いたしますが、同じようにコンディションが悪く、
使えないような代物の場合、良い評価を差し上げることは出来かねます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime