Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 19 Aug 2015 at 00:04

English


To Whom It May concern
This is the second Protractor we have ordered from your company.
And the Second time we are sending it back.
Both units were defective and obviously Pre owned. There were
scratches on them and in poor condition.

Japanese

関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。

Reviews ( 3 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 20 Aug 2015 at 10:37

original
関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文したの分度器ですが、今回も、返品した二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。

corrected
関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文した二つ目の分度器ですが、今回も、返品した二目です。
両方に傷があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。

Add Comment
yumekarasu rated this translation result as ★★★★ 21 Aug 2015 at 02:27

original
関係各位、担当者の方へ

これは、貴社から注文した二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。

corrected
担当者

これは、貴社から注文した二個の分度器ですが、返品するのも目です。
両方とも不良品で、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。

社外の人へのメールですので、「関係各位」は不適当かと。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 21 Aug 2015 at 03:09

original
関係各位、担当者の方へ

これは貴社から注文した第二個の分度器ですが、今も、返品した第二す。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言え

corrected
担当者様、

これは貴社注文した2の分度器です
そして送り返すのも2回目になります。
両方とも不良品で、明らかに中古です。
傷があ、状態も良くありせん

Add Comment