Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 19 Aug 2015 at 00:04
To Whom It May concern
This is the second Protractor we have ordered from your company.
And the Second time we are sending it back.
Both units were defective and obviously Pre owned. There were
scratches on them and in poor condition.
関係各位、担当者の方へ
これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
Reviews ( 3 )
original
関係各位、担当者の方へ
これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
corrected
関係各位、担当者の方へ
これは、貴社から注文した二つ目の分度器ですが、今回も、返品した二つ目です。
両方に傷があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
original
関係各位、担当者の方へ
これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
corrected
担当者様
これは、貴社から注文した二個目の分度器ですが、返品するのも二個目です。
両方とも不良品で、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
社外の人へのメールですので、「関係各位」は不適当かと。
original
関係各位、担当者の方へ
これは、貴社から注文した第二個の分度器ですが、今回も、返品した第二目です。
両方は、不良があり、明らかに中古のものです。
これらは、傷があって、状態が悪いと言えます。
corrected
ご担当者様、
これは貴社に注文した2個目の分度器です。↵
そして送り返すのも2回目になります。
両方とも不良品で、明らかに中古品です。
傷があり、状態も良くありません。