[日本語から英語への翻訳依頼] ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。 当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん mdtrnsltn さん mechyac さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:45:56 閲覧 2312回
残り時間: 終了

ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。
当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間で来ている方たちや女子グループなど様々でした。私達は女だけでの参加でしたが、女性だけでも入りやすい印象です。
席に案内され飲み物をいただくと、ダンサーの方々が代わる代わる挨拶に来てくれました。皆さんフレンドリーで面白く、ショーが始まるまでの間も飽きずに楽しませてくれます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:49:02に投稿されました
Although I had never been to the show pub, I went there with excitement as I was interested in it much .
On the day, I entered the pub 30 minutes before start of the show. The pub was almost full. Some came with co-workers of the company and others were group by girls. We were a group only by girls, but it was easy for us to enter there although we were only girls.
After we were seated and a drink was served, dancers came to us to say hello one another. They were friendly and fun. We enjoyed them without being sick and tired after the start of the show.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:03:29に投稿されました
It was interesting while throbbing, and I of the show pub non-experience went.
I enter it on that day 30 minutes before a show start having margin. The shop was approximately full, and or the girl group which other visitors were company friends, and came varied. We were participating only in women, but are the impression that even a woman is easy to begin.
When it was informed a seat and had a drink, dancers came for greetings alternately. I please you without getting tired till a show begins in everybody friend Lee interestingly.
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:47:59に投稿されました
I was excited for the trip to show pub which I had never been to before.
I came to the pub 30 minutes before the beginning of the show. The pub was so fully booked. There were other customers coming along with their colleagues and some girls groups as well. Since we were a group of woman it might give others impression that the event is for women only.
The dancers came to greet us after we sit down and had our drinks. Everyone was so friendly and we had a great time before the show began.

また、舞台の裏は大きなガラス窓になっていて、そこから見下ろす東京の景色が絶景でした。舞台に上がって窓の近くから写真を撮らせてもらえたのも嬉しかったです。19時30分からのショーだったのですが、ショーが始まる頃くらいになると夕焼けが美しく、とても感動しました。約1時間のショーは、本当にあっという間!想像を遥かに上回るクオリティに圧倒されっぱなしでした。曲はヒップホップから懐かしの曲まで多種多様。年齢を問わず楽しめそうです。

gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:05:09に投稿されました
In addition, the back of the stage became the big glass window, and scenery of Tokyo that they are overlooked was a superb view. The one which shot a photograph nearby of the window was glad to enter the stage. It was a show from 19:30, but a sunset was beautiful and was impressed very much when it became when a show began. The show of approximately one hour is really instant! I was overwhelmed with quality to exceed far imagination and kept on. The music is a great variety of from hip-hop to good old music. I seem to be able to enjoy it regardless of age.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:37:57に投稿されました
In addition, there were big glass windows at the back of the stage and the views of Tokyo overlooking from there was a superb. I was glad that we could take a photo from near the window from the stage. The show started from 19:30, but around the time the show starts, sunset is so beautiful and I was very impressed. About 1 hour show is really a blink! I was overwhelmed by the quality of the show that far exceeded my imagination. There are wide variety of songs from hip-hop to nostalgic songs. We can enjoy ourselves regardless of age.

ダンサーの方々は衣装が触れるほど近くまで寄ってきてくれて、迫力がとにかく凄かったです。
舞台の上でのダンサーの方々は、ショー前にお話ししていた時のフレンドリーな感じとは別人のようでした。その真剣な表情にはプロ根性が感じられ、とてもかっこよかったです。細かな動きにまでこだわって作り上げられた踊りに、日々の努力が感じられました。
ショーの後にもダンサーの方々が丁寧に挨拶に来てくれましたが、私達はもう尊敬の眼差しで、握手を求めてしまいました。美しくて格好いい!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:42:31に投稿されました
The dancers came close enough that I could touch their outfit, and I was so overwhelmed by them.
When they were on the stage, they looked different from them who were talking friendly before the show.
We felt their professionalism when they were dancing seriously, and they were so cool. I found how they practice hard every day when I saw that they were dancing by paying attention to small movement.
After the show, they were polite enough to come to us to say hello. Then we asked them to shake hands with respect. They were so beautiful and cool!
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:06:36に投稿されました
Dancers came to the neighborhood so that clothes touched it, and, anyway, force was great.
The dancers on the stage were like the other person with the feeling that was friend Lee when I talked before a show. Professionalism was felt in the earnest expression and was very cool. For the dance that I was particular about close movement, and was made up, a daily effort was felt.
Dancers came for greetings after the show carefully, but we have already demanded a handshake with a look of the respect. It is beautiful and is cool!
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:40:09に投稿されました
The dancers got close enough that their costumes touched us and it was so powerful.
The dancers on the stage seemed very different from the friendly people that we talked to before the show. Their serious expressions seemed very professional and very cool. The detailed choreograph showed the efforts they had put in every day.
After the show, they came to us to greet, and I looked up to them with respect and asked for a handshake.
They were so beautiful and awesome!
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:37:36に投稿されました
The dancers approached so close that you can almost touch their costume. It is somehow very impressive.
The dancers on the stage feels like completely different people than those you talked to before.
It has been such a pleasure to watch the show seeing how professional they performed with their facial expression and spirit. From the dancing detail, I can feel how much effort they have given.
After the show the dancers even come to greet politely, we respect them, gaze at them and ask for a handshake. It is just so awesome!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。