Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 募集!! こんばんは、intenationalアーティストとしてレジデンス滞在中のKKKです。 以下の詳細で、創作的なパーティーをおこないたいとおもいます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん mdtrnsltn さん taemi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sumotoraimi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/12 01:59:55 閲覧 2814回
残り時間: 終了

募集!!
こんばんは、intenationalアーティストとしてレジデンス滞在中のKKKです。
以下の詳細で、創作的なパーティーをおこないたいとおもいます。
日本でも、アーティストや音楽家、映画監督、あるいはコメディアンの方たちが集まり、数回パーティーおこないました。一般の人を対象にしたワークショップもたびたび行っていますが、最近では、アーティストや他ジャンルの人たちが即興的なコラボレーションができる遊びとして集まって行っています。(ラッパーのフリースタイルの遊びのように)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 02:28:42に投稿されました
Wanted!!
Good evening, this is KKK who is staying here as an international artist.
I would like to hold a creative party as the details below.
Artists, musicians, movie directors, and comedians are gathered in Japan as well and several parties were held.
There are some workshops for general but recently there are gathered to colabo with artists or some other genre. (Like rapper and free style)
taemi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 02:35:25に投稿されました
Recruitment!!
Hi, I'm KKK staying here as international artist.
I'm organizing a creative party as below.
We had some parties in Japan with artists, musicians, film directors and comedians. We organize also workshops for public but recently we more organize the party for artists and other specialist to have improvised collaboration. (such as rapper free style)

そこで、ソウルを代表するアーティストが集まるNでもこのパーティーを行えれば最高だと思っております。

アーティストの皆様!気軽に撮影の方を参加してほしいとおもいます。即興的なドローイングのように、だめな作品ができるかなど気にしないで!
(でも、良いアーティストは良いのを作ってしまうものです!)
もちろん、撮影参加しないで、発表会のパーティーだけの参加OKです!
参加するか直説お聞きするために、各スタジオ訪問したいと思っています。
13日14日に訪問したいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 02:36:42に投稿されました
So, we would like to hold this party at N which the artists of seoul represent gathered. It would be wonderful.

Artists! I would like you to join this to shoot without hesitation. Don't worry about making bad works like drawing!
(However, good artists make good works!)
Of course it is okay to join in the showing party without joining in shooting.
I would like to visit the each studio to take your attendance directly.
I would like to visit on the 13th and 14th.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 03:31:25に投稿されました
It would be great if we could have a party at N where the greatest artists from Seoul can participate as well.

Dear Artists! Please feel free to participate in the photo shooting. Similar to that of a spontaneous drawing, there are no such things as a bad drawing! Don't worry! (But of course a good artists naturally creates good art!)
Of course you needn't come to the photo shoot and only participate in the Happenin' Party, that's okay!
We'd like to know directly from you, if you're participating, and also visit various studios as well.
We'd like to make our visit on the 13th and the 14th.

撮影を参加されなくても、ついでに作品見せてくれたら嬉しいです。
何時ごろ来ても良いよなど希望あれば、教えて下さい!
そして最終的な参加表明の締め切りはパーティー前日まで。
ぎりぎりに思い立っての参加でもOKです。
撮影場所(自分の住んでいるエリアが一番良いかも)が決まっていれば、撮影は5時間くらいあればできてしまいます。是非是非の参加を!!


以下詳細--

アーティストが集まるNNNアーティストレジンシー。
[ソウルを代表するアーティスト達の視点でソウルの街がどうたらえるのか?]

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 02:43:06に投稿されました
I would be nice if you see the works even you don't join in the shooting.
Please tell me if there is any particular time you would like to visit.
The final deadline will be the night before the party.
If the place is set already, the shooting takes about 5 hours. ( The area I live is probably the closest)
We are looking forward you to joining.

The details are below.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 03:41:33に投稿されました
Even if you don't participate in the photo shooting, we'd love to see your art work.
If there's a particular time you wish to visit, let us know!
The deadline for final participation is on the day before the party.
You can wait until the last minute to decide.
When you decide upon where you want the photo shoot to be ( most likely around you neighborhood), The shooting should be done in about five hours.
By all means, Please participate!

Sincerely yours,

From the artists that gather at the NNN Artist Regency
(Artist representing the origins of Seoul, what is your perspective regarding the city of Seoul?)

Additional info: http:www.mikkedojo.com/ we plan to do a workshop in Korea. This is an invitation to anyone who wants to become a member.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

普段の制作スタイルを踏まえつつ、あるいは別のアプローチで 新たなソウルの街の視点をみつけていきます。

海外アーティストも参加し、同じ拠点にもった韓国と海外組クリエーターたちの発表合戦!!

9月5日(土曜日)19:00-21:00 交流会 21:00-22:00
場所 NNN Residency レクチャールーム

内容:NNNレジデンシーを拠点に持つアーティストたちが、500-1000枚を目標を撮影。それらを一コマ0.2秒の高速「paripari」スライドショーにて発表。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 07:24:01に投稿されました
They are going to find a focus on Seoul based on the ordinary manufacturing style or different approach.

The Korean creators and creators abroad who have the same headquarter are going to make a presentation where foreign artists also participate.

19:00 to 21:00 Saturday on September 5th Informal meeting 21:00 to 22:00
Place: NNN Recovery lecture room

Details: The artists who are headquartered in NNN Residency are going to film 500 1000.
They will present it at high speed "paripari" whose speed is 0.2 second per piece.
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 06:28:59に投稿されました
I will find new view points of Seoul city based on regular production style or with different approaches.

Artists from overseas will also join, and Korean and those foreign creators who have same basement will compete on presentations.

September 5th (Saturday), 19:00-21:00. Exchanging party: 21:00-22:00
Location: NNN Residency Lecture room

Contents: Artists who have their basements at NNN Residency will aim to take about 500-1000 pictures. Then they present those pictures by high-speed "paripari" slideshow which take 0.2 seconds for a slide.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

日本で、MMMというネーミングで、撮影、即編集、即発表を続けてきた北川貴好が贈る、ソウルを舞台にした生演奏ありのムービープレゼンテーションパーティー!!第一弾。
今回のムービーは、2015年9月14日(月)~19日(土)NNN exbition roomにて行われる展覧会でアーカイブとして、使用される予定です。(全部の作品はつかわないかもです。仕上がってから相談しましょう)ちなみに、別日程で。ソウルの他の場所でもパーティーを実施する予定です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 06:34:32に投稿されました
It is a movie presentation party in Seoul where a live concert is held presented by Takayoshi Kitagawa who has been filming as well as editing and presenting on the spot by the name of MMM in Japan.

The movie this time is going to be used as an archive in the exhibition that is held in NNN exhibition room from September 14th Monday to 19th Saturday 2015.
(All the works might not be used. We should talk about it after they are completed).
We are going to have a party in other place on a different day in Seoul.
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 06:40:03に投稿されました
The 1st movie presentation party which contain live concert at Seoul presented by Takayoishi Kitagawa, who has continued photography and its editing and presentation in Japan.
At this time, the movie will be used as ac archive at an exhibition held at NNN exhbition room from September 14th (Mon) to 19th (Sat), 2015. (I will not use all of the works. Let's talk about it after the works are completed.) By the way, I will hold other parties at different places and different date in Seoul.


発表会当日は、基本持ち寄りのパーティーで、いろいろ食べ物やのみものを持っていただければとおもいます!食べ物も準備しますが、持ち寄り大歓迎。


(参加アーティスト)
韓国のresidency artists/絶賛参加者募集中 現在まだ決まってません。5−6人位は参加してほしいです!
海外作家 K(日本) A(ハンガリー)T(中国)
音楽演奏者 未定(音楽で切る方をゲストで誰か呼びます)

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 03:20:32に投稿されました
Bring your favorite food and drinks to the potluck! We will serve some food but you are welcome to bring your own.

(Participating Artists)
Residency artists in Korea/participation wanted; we do not have any participants yet. We would like to have 5-6 participants!
Overseas artists/K(Japan), A(Hungary), T(China)
Music performers TBD(We are planning on inviting someone who can play music.)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 05:32:34に投稿されました
On the day of presentation, it is basically going to be a potluck party, thus please feel free to bring any kind of food and drinks! We will prepare some dishes, but you are welcome to bring food and drinks.

(Participating Artists)
South Korea's residency artists/ Participants Wanted. Not yet decided. We are looking for 5-6 participants!
Foreign writers K (Japan) A(Hungary) T(China)
Musicians Undecided (We will invite a musician as a guest)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。