[日本語から英語への翻訳依頼] 1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に   発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。 2.発送完了したら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん jasonsmith さん jetrans さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

takashiによる依頼 2011/08/02 18:31:01 閲覧 10257回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に
  発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。

2.発送完了したら、発送伝票番号の連絡をお願いします。

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 19:02:36に投稿されました
1) For some reasons I need this product in bit of a hurry.
Would you send out the order as soon as possible please?
I'll appreciate for your kind help. Thank you.

2) Please let me know the tracking number when the dispatch is done.
★★★★☆ 4.0/1
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 19:48:45に投稿されました
1. Due to certain circumstances, I would like to use the product as soon as possible, thus I am requesting the immediate shipping of the product. I apologise for the inconvenience, and thank you for cooperating.

2. Once the shipping has been completed, I would like to have the sales number issued to me.
takashi
takashi- 13年弱前
ありがとう。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 19:58:34に投稿されました
1.Due to the circumstances on my side, I need the item very rapidly. So please send it off as soon as possible. I am sorry to bother you. Thank you for your help.
2. When you finish shipping procedure of the item, please let me know the number of the hipping check.
原文 / 日本語 コピー

3.なお、3週間経過しても商品が届かない時はebayとPaypalに
  クレーム報告を行いますので、ご注意ください。
  届いた商品が説明や写真と異なる場合も同様に報告します。
  ただし、一方的に悪いと言えない場合は、まずSellerのあなたへ
  連絡します。
  3.は一部の悪質出品者に対する事前警告です。GoodSellerは
  あまり気にしないでください。

  以上

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 19:23:00に投稿されました
3) Please note that if the product fail to arrive after 3 weeks, I will file a complaint to both ebay and Paypall.
And when the actual actual content of the package differ from the description or the photo of the product, will do so too.
However when it's unclear who's responsible for the damage, I will contact you first to discuss the matter.

The above is just a caution to some malicious sellers. You the goodsellers, please let it slide.
★★★★☆ 4.0/1
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 19:52:38に投稿されました
3. Now, if 3 weeks have passed and the product has not arrived, I plan on filing a complaint to ebay and Paypal. I will also be doing so if the product that arrived differs from the explanation and picture.
But, I will be contacting you, the seller first.
3. is a partial warning to any bad sellers, so if you are a good seller you would not need to worry.
takashi
takashi- 13年弱前
ありがとう。
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 22:28:25に投稿されました
3.Futhermore, if an article doesn't arrive even after three weeks, I will report an claim on ebay and Paypal, so please be careful.
or even if the delivered articles do not match as per description or photographs, I will equally report this.
But if I find that the issue is one-sided, then as a seller I will first contact you.
Point 3 is a forewarning for some vicious exhibitors.But good sellers need not worry much.

Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。