Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon担当者様 代表の と申します。 今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。 お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん gracehill さん setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん albanana さん bijintachi1 さん [削除済みユーザ] さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

8888による依頼 2015/08/09 15:35:31 閲覧 2188回
残り時間: 終了

Amazon担当者様

代表の と申します。

今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。

お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。

この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。
今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた
結果でございます。



同じ違反を起こさないための具体的な改善策
今後は私、スタッフ一同

本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 15:43:16に投稿されました
Dear staff in Amazon

I am xx who is president of xx.
I as a president is responsible for the problem caused this time.
I deeply apologize to you and the staff in Amazon for causing an inconvenience.
I am contacting you this time regarding reopening an account.
The cause of delay caused in its delivery this time is as follows.
Lack of instruction, experience and learning as well as insufficient communication with the company to which we entrust.

Measure to prevent this kind of violation in detail
From now, staff and I as a person in charge will have a meeting in the company at 6 o'clock in the evening.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:14:40に投稿されました
To a person in charge of Amazon

I am ◯ ◯, a representative.

I , a representative of our company, am to be blamed for his time's deplorable event.

I deeply apologize for causing the trouble to the customers and the person in charge of Amazon.

The reason I contacted you is to inform you about reopening the account.
The cause of the shipment delay were lack of leadership, experience, study and insufficient communication with the subcontractor.

The improvement plans in details for not making the same transgression:
Thereafter I and all our staff

Today, from 18:00, with the result of the company meeting, including I who is responsible of this,
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:13:00に投稿されました
To Amazon.com:

I am ________.

I take full responsibility for the incident as Representative of our company.

We are deeply sorry for the inconveniences we have caused for the customer and the Amazon.com representative.

We are contacting you regarding reactivation of the account.
The late delivery was due to our lack of guidance, experience, knowledge and miscommunication with our subcontractor.

Specific steps to take to prevent future violations:
From now on, I and the entire staff

Today at out meeting held at 18:00, including I, the person in charge


albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:11:13に投稿されました
To the party of the case in Amazon

I am -- , the president of the company.
I am terribly sorry for causing trouble to the customers and the in charge of this case in Amazon.

Today I decided to contact you about reopening the account.
The cause of delay for shipping: It is the result from deficiency of conduct, luck of experiences, study and contacts inadequate for contacts with Subcontractors.

The solutions to avoid violate similarities.
We all stuffs, include me

Today from 6:00 p.m, the stuffs involved with services including me,


業務に携わっているスタッフ一同

徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、

『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていき

お客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。

改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に

厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への

信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 15:58:57に投稿されました
All the staff in the work teach perfectly, and proceed a meeting for idea, responsibility and as a customer for "How to handle our customer", "Regulation of listing at Amazon market place"and "Sales". In this way, we will endeavor to make customers carry out the transaction without worrying by 100 percent.

Effect after taking a measure of improvement:
We are sure that customer's satisfaction is improved as well as people trust Amazon and our shop more by complying with regulation of listing the items and sending. Therefore, the customers can use it without worrying.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:31:14に投稿されました
All the staff engaged in duties

Educate thoroughly, and instruct it; and "the correspondence to a visitor", "Amazon market place exhibition agreement."

"Sale of goods" I put myself in the way of thinking to do and responsibility, the visitor's shoes and push forward a meeting and am smart.

I will carry out an effort thoroughly to have a visitor make a deal in peace.

An effect when I carried out a remedy: An exhibition agreement, a delivery agreement thoroughly

By adhering rigidly, and acting; to improvement of the satisfaction to a visitor, Amazon-like trust, our store

Trust is finished and is convinced that a visitor is available in peace in the future.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:42:36に投稿されました
All stuffs involved with the business
will work on the management of instructions and leading for the notion of ”Responding to customers", "the exhibition terms" and "goods" and also we will make quite effort at safety dealings for customers.
The expected results by the solutions: Strict observance of the exhibition terms and shipping policy.
We are confident of improvement of customer's satisfaction, the reliance in Amazon and reliance in our shop by following these solutions.

このような不祥事を起こしました事深くお詫び申し上げます。



なお今後このような事がないように私を含めスタッフ一同Amazon様のお役にたてますように

より一層努力して参りますので今後ともよろしくお願いいたします。

なお、スタッフ業務の給与の関係もございますでアカウント再開はすぐにお願い申し上げます。

なお、説明不備、改善不足などがございましたらご連絡お願い申し上げます。

すぐに対応いたします。



今後ともよろしくお願い致します。

氏名

弊社Amazonアカウントをご確認お願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 15:48:34に投稿されました
I apologize to have caused you this kind of problem this time.
As all the staff including me will make an effort furthermore to be of Amazon's help, we hope that you understand us.
As we have to pay salary to our staff, would you reopen the account immediately?
If you find that our explanation and improvement are insufficient, please let us know.
We will work on it immediately.
We appreciate your continuous cooperation.
Name
May we ask you to check our Amazon account?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:20:25に投稿されました
Please accept our deepest apologies for such a disgraceful affair we caused.


We all the staffs will make our utmost effort not to cause such a misconduct again in future and to be useful for Amazon. We appreciate your kindest understanding, and continuous support and cooperation.


Becides, we kindly ask you for the immediate account reopening, which relates with the salaries for the staff duties.

Also, if you see any imperfect explanation or lack of improvement, please contact us.

We will respond you promptly.


Thanking for your help and cooperation in advance.

Full name

Please be sure to confirm our Amazon account.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「Becides」は、「Besides」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 15:55:54に投稿されました
We are truly sorry for this matter caused you this time.

We all the staff will be committed doing our best to not let it happen the same thing again and try to help you Amazon.

Also, please restart the account as soon as possible because it is also about the workers' salary.

We will let you know if there is any lack of explanation or improvement.


Thank you.

Name

Please comfirm our company's account.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 15:55:10に投稿されました
I am deeply sorry regarding a deplorable event that had happened.



As a role of Amazon staff, including me, we promise that no such thing will happen in the future.

In addition we will continue to make further efforts so please support us.

In addition, there is also the relation of the salary of the staff affair so please resume the account immediately.

Regarding the description of deficiencies, please contact us if you have any improvement shortage.

We will correspond soon.



Please support us in the future too.

Name

Please confirm our company Amazon account.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/09 16:04:11に投稿されました
Please accept our apology for causing a scandalous affair like this.

Our staffs including me will put our back into not to do like this and be useful for Amazon more and more, we're looking forward to working with you.

By the way we must pay salaries for our staffs, we'd like to let our account reopen as soon as possible.

Please let us know if there's explanation is imperfect or lacking in improvement. We will correspond it soon.

Thanks in advance for your help.

Name:

Please confirm our Amazon account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。