[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon担当者様 代表の と申します。 今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。 お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん gracehill さん setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん albanana さん bijintachi1 さん [削除済みユーザ] さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

8888による依頼 2015/08/09 15:35:31 閲覧 2037回
残り時間: 終了

Amazon担当者様

代表の と申します。

今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。

お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。

この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。
今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた
結果でございます。



同じ違反を起こさないための具体的な改善策
今後は私、スタッフ一同

本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、

To Amazon.com:

I am ________.

I take full responsibility for the incident as Representative of our company.

We are deeply sorry for the inconveniences we have caused for the customer and the Amazon.com representative.

We are contacting you regarding reactivation of the account.
The late delivery was due to our lack of guidance, experience, knowledge and miscommunication with our subcontractor.

Specific steps to take to prevent future violations:
From now on, I and the entire staff

Today at out meeting held at 18:00, including I, the person in charge


業務に携わっているスタッフ一同

徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、

『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていき

お客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。

改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に

厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への

信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。

All the staff engaged in duties

Educate thoroughly, and instruct it; and "the correspondence to a visitor", "Amazon market place exhibition agreement."

"Sale of goods" I put myself in the way of thinking to do and responsibility, the visitor's shoes and push forward a meeting and am smart.

I will carry out an effort thoroughly to have a visitor make a deal in peace.

An effect when I carried out a remedy: An exhibition agreement, a delivery agreement thoroughly

By adhering rigidly, and acting; to improvement of the satisfaction to a visitor, Amazon-like trust, our store

Trust is finished and is convinced that a visitor is available in peace in the future.

このような不祥事を起こしました事深くお詫び申し上げます。



なお今後このような事がないように私を含めスタッフ一同Amazon様のお役にたてますように

より一層努力して参りますので今後ともよろしくお願いいたします。

なお、スタッフ業務の給与の関係もございますでアカウント再開はすぐにお願い申し上げます。

なお、説明不備、改善不足などがございましたらご連絡お願い申し上げます。

すぐに対応いたします。



今後ともよろしくお願い致します。

氏名

弊社Amazonアカウントをご確認お願いいたします。

Please accept our deepest apologies for such a disgraceful affair we caused.


We all the staffs will make our utmost effort not to cause such a misconduct again in future and to be useful for Amazon. We appreciate your kindest understanding, and continuous support and cooperation.


Becides, we kindly ask you for the immediate account reopening, which relates with the salaries for the staff duties.

Also, if you see any imperfect explanation or lack of improvement, please contact us.

We will respond you promptly.


Thanking for your help and cooperation in advance.

Full name

Please be sure to confirm our Amazon account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。