[Translation from English to Japanese ] Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you ...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fukamatu_h , samruanaik , fishy_babel , sakura_origami , albanana , matsumatsu ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tukazi at 08 Aug 2015 at 10:45 3256 views
Time left: Finished

Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you a question. I like this watch a lot except that it does not do the job it is intended to (give me the correct time) however I'm wondering if you could arrange for repair of the watch at a Seiko Authorized repair center in Hilo Hawaii. That is :
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
Please let me know if this would be a possible solution for this defective product and avoid sending it back to Japan.
mahalo,
Mike

sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:59
アロハ、ツカサさん。Paypalにてこの状況が解決する前にひとつ質問をさせてください。
私はこの時計をとても気に入っておりますが、正確な時間を表示するという、本来の役割を果たしておりません。
あなたの方から、ヒロ・ハワイにあるセイコー認定の修理センターにて修理の段取りをお願いできないでしょうか。
以下、修理センターの情報です。
Bob Jewelers INC>
住所 110 Kamahameha Ave., Hilo, Hawaii 96720
電話 (808)935-8434
日本に返送することをさけるために、壊れている品物に対応する策としてこの方法が有効であるかご検討の上、ご連絡ください。
マハロ、
Mike
★★★★★ 5.0/1
matsumatsu
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 11:13
こんにちは、Tsukasaさん。この商品に関してPayPalでの支払いが完了する前に、一つ質問があります。
この時計をすごく気に入ったんですが、正確に機能していない(正しい時間を表示しない)ので、HawaiiのHiloにあるSeiko公認の修理センターで、この時計の修理の手続きを手配してもらうことは可能でしょうか?
以下がSeiko公認の修理センターの情報です。
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
この欠陥のある商品に関して、これが可能な解決法であるかどうか教えていただきたいです。もしそうであれば、日本に送り返さなくても済むと思いますので。
宜しくお願いします。
Mike
★★★★☆ 4.0/2
albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:56
アロハ、つかさ。Paypalでこの問題が複雑になる前に一つ聞きたいです。この時計、とても気に入ってるのですが、思ったように動いでくれないんです。もしよかったら、ハワイのハイロにあるSeiko認定の修理屋さんで修理する手配をしてもらえないでしょうか?
Bob Jewlers INC
110 Kamahameha 通り
Hilo, Hawaii 96720
(080)935-8434
この商品を日本に返送するかわりに、この提案が可能かどうか教えてください。
マハロ
 Mikeより
★★★☆☆ 3.0/2
fukamatu_h
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 11:06
こんにちは、つかさ
ペイパルでこの取引が完了する前にひとつ聞きたいことがあります。
私はこの腕時計がとても気に入っています。ただ正確に時間を刻んでくれないんです。
そこで、ハワイのハイロにあるセイコー公認修理センターで修理できるよう、
あなたに手配してもらえないでしょうか。
ハワイのハイロ、セイコー直営修理センター:
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
この方法でこの欠陥商品を日本に送り戻さずに解決できるか、教えてください。
読んでくれてありがとう。
マイク
★★★★☆ 4.0/1
fishy_babel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 11:06
ツカサさん、アロハ。

Paypalの手続きが完了する前に、ひとつお尋ねしたいことがあります。
わたしはこの時計がとても気に入っていますが、所期の機能(正しい時間を指す)を果たしていません。恐縮ですが、ハワイ州ヒロにある以下のセイコー正規修理センターで修理を受けられるよう計らっていただくことは可能でしょうか。
ボブ・ジュエラーズInc
カマハメハ・アヴェニュー110
ヒロ、ハワイ州96720
(808)935-8434
この方法がこの不良品への対処として可能で日本に返品せずに済むかどうかお知らせください。
マハロ

マイク
★★★★★ 5.0/3
samruanaik
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:58
こんにちわTsukasaさん、この問題はPaypalで完了する前には、私はあなたに質問をしたいと思います。私はこの時計は大好きですがそのことを除いてそれが意図されて仕事をしていません(私に正しい時間を与えます)あなたはヒロハワイのセイコー認定修理センターでの時計の修理の手配をすることができればありがたいんです。それは次のとおりです。
ボブ宝石INC>
110 Kamahamehaアベニュー
ヒロ、ハワイ96720
(808)935-8434
これは、この不良品の可能な解決策であることが、日本に戻ってそれを送信しないようになる場合は私に知らせてください。
マハロ、
Mike

★★☆☆☆ 2.3/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime