Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you ...
Original Texts
Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you a question. I like this watch a lot except that it does not do the job it is intended to (give me the correct time) however I'm wondering if you could arrange for repair of the watch at a Seiko Authorized repair center in Hilo Hawaii. That is :
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
Please let me know if this would be a possible solution for this defective product and avoid sending it back to Japan.
mahalo,
Mike
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
Please let me know if this would be a possible solution for this defective product and avoid sending it back to Japan.
mahalo,
Mike
Translated by
sakura_origami
アロハ、ツカサさん。Paypalにてこの状況が解決する前にひとつ質問をさせてください。
私はこの時計をとても気に入っておりますが、正確な時間を表示するという、本来の役割を果たしておりません。
あなたの方から、ヒロ・ハワイにあるセイコー認定の修理センターにて修理の段取りをお願いできないでしょうか。
以下、修理センターの情報です。
Bob Jewelers INC>
住所 110 Kamahameha Ave., Hilo, Hawaii 96720
電話 (808)935-8434
日本に返送することをさけるために、壊れている品物に対応する策としてこの方法が有効であるかご検討の上、ご連絡ください。
マハロ、
Mike
私はこの時計をとても気に入っておりますが、正確な時間を表示するという、本来の役割を果たしておりません。
あなたの方から、ヒロ・ハワイにあるセイコー認定の修理センターにて修理の段取りをお願いできないでしょうか。
以下、修理センターの情報です。
Bob Jewelers INC>
住所 110 Kamahameha Ave., Hilo, Hawaii 96720
電話 (808)935-8434
日本に返送することをさけるために、壊れている品物に対応する策としてこの方法が有効であるかご検討の上、ご連絡ください。
マハロ、
Mike
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 518letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.655
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
sakura_origami
Standard
中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有しております。
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...