[Translation from English to Japanese ] Our startup got rid of email, meetings, and managers — and thrived Our compa...

This requests contains 5583 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , mathy , snowy_owl ) and was completed in 24 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 04 Aug 2015 at 16:52 4252 views
Time left: Finished

Our startup got rid of email, meetings, and managers — and thrived

Our company has just turned eight years old, has a presence in all of Latin America, and currently has 36 members on its team. Our biggest obsession: productivity.

Since 2007 we have analyzed in detail each one of the tasks we carry out with the goal of scaling our earnings exponentially while keeping our number of work hours the same.

As a result, six years ago we eliminated email, three years ago we eliminated meetings, and now we work without project managers and have a four-day work week. Here’s why we implemented these three changes and how we did it:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 18:56
当スタートアップは電子メール、ミーティング、管理者を廃止。それでも成功している。

当社は創業8年の中南米全域で事業を行っている会社で、従業員は現在36名。最もこだわっているのは生産性だ。

2007年以降、同じ労働時間で利益を指数関数的にスケールすることを目指して1つ1つの仕事を詳細にわたって分析してきた。

その結果、当社は6年前に電子メールを、3年前にミーティングを、そして今ではプロジェクトマネージャーを廃止し、週休3日制を採用している。この3つの変化を実践した理由とその方法について以下で説明する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 23:51
我がスタートアップがEメール、会議、そしてマネージャーを廃止した結果、「成長」した。

設立からちょうど8年経過した弊社はラテンアメリカ全土に進出しており、現在、同チームには36人のメンバーがいる。弊社最大のこだわりは「生産性」だ。

2007年以来、労働時間を維持しつつ、弊社の収益を急激に増大させることを目指して実行している各タスクの詳細を分析している。

その結果、6年前にはEメール、そして3年前には会議を廃止した。そして現在、プロジェクト・マネージャー無しで働いており、週休3日だ。これら3つの変更を実行した理由と、その方法を紹介しよう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

1. Email

The first thing that came to our attention, years ago, was the negative impact that the use of emails was having on our company. What keeps surprising me, even today, is how the rest of the world still does not recognize that email, which is now over 20 years old, is the least productive tool we can use. We decided to eliminate it completely for all internal communication (and little by little for external communication). The two main disadvantages of email:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 19:02
1. 電子メール

数年前に私たちの注意を最も集めたのたのは、電子メールの利用が当社にもたらすマイナスのインパクトだった。今日でさえ、驚くことに20年の歴史がある電子メールは私たちが使っている最も生産性の低いツールであることを他の人はわかっていない。当社では社内の全てのコミュニケーションで(そして少しずつではあるが社外とのコミュニケーションでも)電子メールはすべて廃止することにした。電子メールには以下に述べるように2つの大きな欠点がある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
snowy_owl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 22:33
1.Eメール
我々がそのことに初めて直面し注目したのは、今から何年も前のことだった。
わが社のEメールの使い方はためにならないものだった。
今では驚くべきことだが、Eメールは世界のその他の地域では承認されてはいなかった。
今日では我々の使う有効なツールとして20年を超えて欠かさないものとなっている。
我々は内部コミュニケーション(徐々に外部コミュニケーションへと)から完璧にそれを取り除くことを決定した。
Eメールの主な二つの欠点:

1. Email encapsulates information. This means that when we exchange comments, suggestions, and inquiries, the rest of the company remains blocked off from knowing about our progress. It is communication behind closed doors. Meanwhile, the ideal is that all the documents are directly accessible at all times to whoever may need them — as are details on the state and degree of development of the project.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 19:08
1. 電子メールは情報を閉じ込めてしまう。つまり、(特定の人と)コメント、提案、質問をやり取りするときには、社内の他の人に対しては進捗状況について知る機会をブロック(遮断)してしまうことになる。他方、理想的な状況は、いつでも、そして情報を必要としている誰に対しても文書が直接アクセスされる状態である。これは社内プロジェクトの進捗状況・現状の詳細情報についても同様である。
startupdating likes this translation
snowy_owl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 23:09
1.Eメールは情報を被包している。
この意味はコメントの交換、意見、問い合わせにおいて、他の会社からの私たちについて知りえる進捗を遮断することを想起させる。そのコミュニケーションは秘密裡である。一方、理想としては全ての書類が常にアクセス可能であることが必要であり—その計画の発展の賛成と状況の詳細

2. Email ends up being a list of personalized tasks for each team member. It is the place where we go every day to see what our next task is. And this develops into an unorganized way to progress, without clear priorities. It certainly doesn’t help us to be correctly synchronized with the rest of our workmates.

How did we solve this?

We developed our own tool for work, specifically designed for our needs but very similar to what Trello currently offers. It is a control panel that we all have access to, where we can see all of the company’s projects as well as know in real time the degree of development on each.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 19:18
2. 電子メールは結局、各チームメンバー個人の仕事の羅列になってしまう。私たちは次の仕事が何かを毎日みていかなくてはならない。そこでは明確な優先事項がなく、組織化されない状態に向かって進むことになる。間違いなく、他の同僚たちと正確に同期することにならない。

この問題をどのように解決したか?

当社では独自の作業ツール、Trelloが現在提供しているようなもので社内ニーズに合わせて設計されたツールを開発した。これは社内の誰もがアクセスできる一種のコントロールパネルで、各プロジェクトの進捗状況をリアルタイムで確認できるほか、社内プロジェクトの全貌を眺めることができる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:41
2. 最終的にEメールは、各チームメンバー用の個別化されたタスクリストになる。このリストは私たちが毎日、次の仕事を確認するためにアクセスする場所である。こうすることで、組織化されていないやり方が広まってしまう。明確な優先事項も無しにだ。そのせいで、他の仕事仲間と正確に同期する手助けにならないことは確かだ。

この問題をどのように解決したか?

私たちは独自の仕事用ツールを開発した。自分たちのニーズに合わせて特別にデザインされたものだが、Trelloが現在提供しているものと非常に良く似ている。それは、私たち全員がアクセスできるコントロールパネルだ。そこでは、各プロジェクトの進捗具合をリアルタイムで知ることができるだけでなく、同社の全プロジェクトを確認することができる。
startupdating likes this translation

If someone needs to be added to an ongoing project, it is not necessary to resend hundreds of emails (in a totally unorganized way) for them to be able to integrate themselves; they can simply go into the history of the project and see what has been done since the beginning, how it was carried out, and what remains to be done — then they can begin working immediately.

Additionally, today, we’ve given our clients access to our control panel as well, so they can see how we are advancing, without receiving external emails such as: “Any news on the project?”, “How much longer until the next delivery?”, etc.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 19:26
現在進行中のプロジェクトに誰かを追加する必要がある場合、全員に周知するために何百通もの電子メールを(まったく組織化されていない方法で)再送する必要はない。ただプロジェクトの履歴のところに行き、スタートからこれまでの経緯、実施状況、今後の課題を確認すればよい。そうすれば、すぐに仕事を始められる。

さらに本日、当社のクライアントにもこのコントロールパネルにアクセスできるようにした。だから、「そのプロジェクトに関して何かお知らせはありますか?」、「次の配信までにどれくらいかかりますか?」といった社外メールをやり取りすることなく、顧客企業は当社の進行状況を確認できるようになった。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 00:19
誰かが現在進行中のプロジェクトに加わる必要がある場合でも、彼らをプロジェクトに組み入れられるようにするため、何百ものEメールを(全く組織化されていない方法で)再送する必要はない。彼らは、そのプロジェクトのこれまでの過程を調べ、プロジェクト開始以降に実行されたこと、その方法、そしてこれからすべきことを確認するだけでいい。確認したら、彼らはすぐに働き始めることができるのだ。

しかも今日、私たちはクライアントも同様に、弊社のコントロールパネルにアクセスできるようにした。そのため、「プロジェクトに関する新しい情報はありますか?」や「次のデリバリーまで、どのくらいですか?」などといった社外メールを受け取らずに、弊社の進捗状況を確認することができる。
startupdating likes this translation

2. Meetings

The second thing we decided to completely eliminate was meetings. As a technological company, each team member is a programmer, and as such, we need an average of four continuous hours in the morning and four continuous hours in the afternoon in order to write code with the highest amount of productivity.

The “interruption” that is represented by attending a meeting always has a higher cost for a programmer than that of a manager. This is due to the fact that the manager’s agenda is basically composed of one meeting after the other. But for the programmer, just one meeting per day can have a 50 percent impact on their daily production.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 00:41
2. 会議

私たちが2番目に完全に廃止することを決定したのが、会議だった。技術企業なので、各チームメンバーはプログラマーである。そういうわけで、最高の生産性でコードを書くために、私たちは平均して午前中に連続して4時間、そして午後に連続して4時間を要する。

会議に出席することで生じる「中断」が与える損失は、いつだってマネージャーよりもプログラマーに対しての方が大きい。これは、マネージャーの仕事は、基本的に次から次に行われる会議で構成されているという事実のためだ。だがプログラマーにとっては、1日にたった1つの会議が、彼らの1日の生産性に50%の影響を及ぼすのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mathy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 10:34
2.ミーティング

次に失くすことを決定したのはミーティングです。テクノロジー会社として各部門にプログラマーなどおりますが、質の高い仕事をこなすには午前中及び午後それぞれに平均4時間連続の仕事時間が必要です。

ミーティングの出席はマネジャーに比べてプログラマーにとっては多大な痛手です。それはマネージャーの議題が基本的に次のミーティングへと繋がる事が問題です。プログラマーにとってひとつのミーティングに出席することはひとつの制作に費やす半分の時間を使うことになるのです。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
訂正訳をこちらのコメント欄で結構ですので提出していただきますうお願いいたします。
mathy
mathy- almost 9 years ago
申し訳ありませんでした。

2.次に失くすことを決定したのはミーティングだ。テクノロジー会社として各部門にプログラマーなどいるが、質の高い仕事をこなすには午前及び午後にそれぞれ平均して4時間の続けた仕事時間が必要といえる。

ミーティングの出席による「中断」はマネジャーに比べてプログラマーには多大な痛手だ。それはミーティングでのマネージャーの議題は基本的に次から次へとミーティングを作っていく事実にある。プログラマーにとってひとつのミーティングに出席することはひとつの制作に費やす半分の時間を使うことになるからだ。

Typically, meetings are used to find out how the work is advancing and to discuss any problems with the project manager and workmates. In order to rid ourselves of meetings, we use the same control panel that we implemented for eliminating emails. There, everyone can know the progress and state of the project and what each of the team members is working on at any given moment, without the need for interrupting their productivity.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 20:55
通常、ミーティングはプロジェクトマネージャーや同僚たちと一緒に仕事の進捗状況を確認し、問題点を議論するために行われる。ミーティングをなくすために、当社では電子メールをなくすのに実践しているのと同じコントロールパネルを利用している。そこでは誰もがプロジェクトの進捗状況や現状のほか、ある時点でどのチームメンバーがどのような仕事をしているかを、生産性に影響を与えることなく把握することができる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 00:52
一般的に、会議は仕事の進め方を見つけ出し、プロジェクト・マネージャーや同僚と問題について話し合うために利用される。会議から解放されるために、私たちはEメールを廃止するために実施したのと同じコントロールパネルを使っている。そこでは誰もがいつでも、自身の生産性を阻害すること、プロジェクトの進捗状況と各チームメンバーが取り組んでいる事柄を知ることができる。
startupdating likes this translation

If a specific problem arises that needs discussion, we use Campfire, which is a chat designed for group communication. But then how does this differ from a meeting? The advantage is that the communication is asynchronous. So it’s not necessary to stop what we are doing at that moment and lose our concentration; we can finish our four hours of continuous work, then, when we have the time and concentration, we can answer any pending inquiry.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 17:36
話し合いが必要となる何か特別な問題が発生した場合、当社ではCampfireというグループコミュニケーションが可能なチャットシステムを利用している。これはミーティングとどのように違うのだろうか?ここでの利点は、コミュニケーションが非同期であることだ。だからすぐに仕事を中断して集中力が失われることがない。4時間ぶっ通しの仕事を終わらせることもでき、その後で時間と集中力があれば回答待ちとなっている質問に答えればよい。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 01:04
話し合いが必要な特定の問題が生じた場合、私たちはCampfireを使用するが、これはグループコミュニケーションのためにデザインされたチャットだ。とはいうものの、これは会議とどう違うのだろうか? このチャットの利点は、そのやり取りが非同期だということだ。そのため、その時に行っていることを止めて、集中力を失う必要がない。4時間連続の仕事を終えてから、手が空いていて集中力がある時に、後回しにしておいた質問に回答することができるのだ。
startupdating likes this translation

In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.

3. Managers

Lastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 17:45
この新しい仕事法により当社のコミュニケーションは非同期となっただけでなく、ここだけにしかないテキストが基本になっている。このテキスト情報は、プロジェクトに参画したいと思っている新しいメンバー(のほか、休暇中、病休中、不在のメンバー等)が現在行っている仕事の貴重な時間を奪われることなく後から読むことができる。

3. 管理者

最後に、1年前に当社では管理者なしで仕事をしたいと考えた。今では進捗状況をコントロールする人は不要だ。なぜなら、現在進行しているプロジェクト、テクニカルな対処法、経過時間、使用リソース、これまでの実績など、全ての情報はオンラインで共有されており、スタッフ全員が見ることができるからである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 01:27
この新たな作業方法では、私たちのやり取りは非同期であるだけでなく、もっぱらテキストベースでもある。このプロジェクトに共に取り組みたいと考える新たなメンバー(あるいは、休暇や病気、あるいはオフィスを離れていた人たち)は、既にそのプロジェクトに携わっている人たちの貴重な時間を奪うことなく、後からそのテキストを読むことができる。

3. マネージャー

最後に、私たちは1年以上前に、マネージャー無しで働きたいと決心した。現在、作業の進み具合をコントロールする人を必要としてない。自分たちがどのプロジェクトに取り組んでいるのか、技術的にどのように対処しているのか、どれくらい時間がかかるのか、自分たちが使っているリソースは何か、そしてどのような結果を達成したのかといった、あらゆる事柄がオンライン上にあり、同僚全員が確認できるようになっているからだ。
startupdating likes this translation

It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”

In order for this work method to work, we have two guidelines:

1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.

2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 17:31
プログラマーにとって、同僚が時間通りに、正しいやり方で仕事をしているかどうかを知るのは難しくない。だが当社に以前あった問題は、Google創業者兼CEOのLarry Page氏が語っているように、「エンジニアは、テックの知識が限られている管理者に監督されるべきではありません。」

この仕事法を実践するために、当社は2つのガイドラインを設けている。

1. 当社が採用するのは先見の明があるエンジニアのみ。つまり、自分の仕事を四六時中コントロールされる必要のない人に限る。基本的に、自分たちと同じような起業家を選んでいる。

2. 入社後、採用者には、当社のオーナーとなれるような「受益権」プログラムがあることを提示している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 01:44
プログラマーにとって、同僚がスケジュール通りに正しい形式で仕事に取り組んでいるかどうかを知ることは非常に簡単なことだ。だがGoogleの共同設立者でCEOのLarry Page氏が「エンジニアは、技術知識が乏しいマネージャーに監督される必要はないはずだ。」と述べているように、私たちが以前抱えていた問題は、それだった。

この仕事方法を機能させるたに、私たちは2つのガイドラインを定めている。

1. 積極的なエンジニアだけを雇う。つまり、自分の仕事をするために常にコントロールされる必要がない人だ。基本的に、私たちは自分たちのような企業家を選ぶ。

2. 彼らが弊社に入社したら、将来弊社のオーナーになるかもしれないので、「受給権」プログラムを用意することを提案する。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime