Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Aug 2015 at 17:31

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”

In order for this work method to work, we have two guidelines:

1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.

2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.

Japanese

プログラマーにとって、同僚が時間通りに、正しいやり方で仕事をしているかどうかを知るのは難しくない。だが当社に以前あった問題は、Google創業者兼CEOのLarry Page氏が語っているように、「エンジニアは、テックの知識が限られている管理者に監督されるべきではありません。」

この仕事法を実践するために、当社は2つのガイドラインを設けている。

1. 当社が採用するのは先見の明があるエンジニアのみ。つまり、自分の仕事を四六時中コントロールされる必要のない人に限る。基本的に、自分たちと同じような起業家を選んでいる。

2. 入社後、採用者には、当社のオーナーとなれるような「受益権」プログラムがあることを提示している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/