Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の投資家がインドのmコマーススタートアップのLazyLadを支援 同スタートアップは調達した50万米ドルをインド及びインドネシアやシンガポールな...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/03 15:14:23 閲覧 2796回
残り時間: 終了

Japanese investors back Indian m-commerce startup LazyLad

The startup will use the US$500,000 raised to expand in India and foreign markets such as Indonesia, Singapore

LazyLad, a mobile app that connects customers with their neighbourhood retailers, has raised US$500,000 in pre-Series A funding from Silicon Valley-based VC investor Jai Choi, with participation from Kiyohiro Sugashita (a prominent financial expert in Japan) and Hirokazu Mashita, Founder/Director of M&S Partners.

LazyLad, a startup incubated at GHV Accelerator, will utilise the funds to expand in India, besides foreign markets such as Indonesia, Singapore and other developing Asian countries.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 20:40:44に投稿されました
日本の投資家がインドのmコマーススタートアップのLazyLadを支援

同スタートアップは調達した50万米ドルをインド及びインドネシアやシンガポールなど海外の市場拡大に充てるとのこと。

LazyLadは顧客を近くの小売店と結びつけるモバイルアプリで、プレシリーズAファンディングで50万米ドルをシリコンバレーに本拠を置くベンチャーキャピタル投資家のJai Choi氏から調達した。このファンディングにはKiyohiro Sugashita氏(日本で著名な金融専門家)とM&S Partnersの設立者でありディレクターのHirokazu Mashita氏も参加した。

LazyLadはGHV Acceleratorでインキュベートされたスタートアップであり、調達したファンドをインドにおける拡大とインドネシア、シンガポールやその他のアジアの発展途上国における拡大に充てるとのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 15:26:05に投稿されました
日本人投資家がインドのmコマーススタートアップLazyLadを支援

このスタートアップは調達した50万米ドルをインドのほか、インドネシア、シンガポールなど外国市場の拡大に活用する。

顧客と近隣の小売店をつなぐモバイルアプリであるLazyLadは、シリコンバレーを拠点とするVC投資家のJai Choi氏からプレ・シリーズAラウンドで50万米ドルを調達した。このラウンドにはKiyohiro Sugashita氏(日本の有名な金融専門家)やHirokazu Mashita氏(M&Sパートナーの創立者・ディレクター)も参加した。

GHVアクセラレータでインキュベートしたスタートアップのLazyLadは、今回調達した資金をインドのほか、インドネシア、シンガポールその他アジアの発展途上国での外国市場拡大に活用する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Started by Saurabh Singla, Paresh Goel and Ajay Sethi, LazyLad provides small mom and pop shops with a mobile platform to facilitate their neighbourhood commerce. Here, the customer has direct access to neighbourhood retailers in six segments –- bakery and confectionery items, flowers, fruits and vegetables, daily groceries, meats and seafood, and stationery. Based on an asset-light model, the app helps to create a direct platform for retailers to sell and for customers to buy, thereby doing away with ‘any’ middlemen in the neighbourhood/hyperlocal market.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 20:41:48に投稿されました
Saurabh Singla氏、Paresh Goel氏、Ajay Sethi氏によって設立されたLazyLadは小規模のお店にネイバーフッドコマース向けのモバイルプラットフォームを提供する。顧客は近くにある6つの分野の小売店に直接アクセスできるようになる。6つの分野にはパン・菓子類、花屋、青果、日用雑貨、精肉と魚介類と文具がある。アセットライトモデルに基づき、本アプリは地元近郊市場において中間業者を中抜きし、小売店が販売し、顧客が購入するダイレクトプラットフォーム構築を支援する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 15:35:24に投稿されました
Saurabh Singla氏、Paresh Goel氏およびAjay Sethi氏によって始められたLazyLadは、小さな個人商店とモバイルプラットフォームをつないで現地での商売を繁盛させる。これを使って顧客は近隣の店舗に直接アクセスする。対象となる業種は6種類(パン、駄菓子、花、果物・野菜、日用品、肉・魚、文房具)である。 資産が少なくて済むモデルを基本とするこのアプリは、小売店にとってはダイレクトなプラットフォームとなって販売ができるほか、顧客は購入ができる。そのため、近隣・超ローカルな市場において「あらゆる」仲買人が排除される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

It has a presence in Gurgaon, Chandigarh and one other city as of now, and a current subscriber base of 8,000 users on Android and 200 registered retailers, facilitating around 1,000 orders a day. The startup now aims to add 50,000 sellers, reach 500,000 downloads and 80,000 orders/day in a year’s time.

The app, which was earlier available only on Android, is now also available on iOS.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 20:44:17に投稿されました
同アプリは現段階ではGurgaon、Chandigarhともう一つの都市でプレゼンスがあり、現在のサブスクライバーはアンドロイド上で8,000ユーザーと200の登録小売店があり、1日あたり1,000の注文を扱っている。同社は今後1年で、5万社の売り手の追加、50万ダウンロードと1日あたり8万の注文への到達を目指している。

同アプリは以前はアンドロイドのみだったが、現在はiOSでも利用可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 15:40:56に投稿されました
現在、このアプリが利用できるのはグルガオン、チャンディーガルともう1つの都市で、加入者はAndroid上で8,000ユーザ、そして200の登録小売店があり、1日におよそ1,000の注文を生み出している。このスタートアップは1年のうちに5万の店舗を上積みし、50万のダウンロードと1日8万の注文の達成を目指している。

このアプリが利用できるのは以前はAndroidのみであったが、今ではiOSでも利用可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“We have peaked up to 1,200 orders a day, and are reaching 10,000 downloads without even fully utilising the US$100,000 raised through GHV. We are pretty excited on having Kiyohiro, Jai and Hirokazu as a part of our journey. These funds will be utilised to enhance the product to an extent, where it becomes a household name in the country, which can connect with the customer, through a powerful, scalable and asset light technology,” said Singla.

“We plan to raise a Series A round between US$5 million and US$10 million in the next six-eight months. We already have a substantial partial interest from some of the investors who may invest to the tune of US$3 million,” he added.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 20:47:22に投稿されました
「私どもは1日1,200の注文を扱うまでになっており、GHVから調達した10万米ドルを使い切ることなく1万ダウンロードに届こうとしています。Kiyohiro、Jai、Hirokazuを我々の旅路に迎えられて大変喜んでいます。これらのファンドは製品のエンハンスに使われる予定で、強力でスケーラブルかつアセットライトテクノロジーを通じ顧客と結びつくことができるアプリとして、国内で知れ渡る存在になることを目指します。」とSingla氏は語った。

「今後6~8ヶ月で、シリーズAラウンドで5百万米ドル~1千万米ドルの調達を計画しています。すでに多くの関心を寄せて頂いており、3百万米ドルもの投資を検討くださっている投資家もおられます」と同氏は付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/03 15:52:24に投稿されました
「当社は1日に1,200注文というピークに達し、またGHVを通して調達した10万米ドル全額を使うことなく1万のダウンロードに到達しました。Kiyohiro氏、Jai氏そしてHirokazu氏を当社の将来に向けた旅にお迎えできるのをとても嬉しく思っています。今回の資金につきましては、当社の製品がこの国でお馴染みになるところまで高めるのに活用していきます。ここでは強力かつスケーラブル、軽量資産のテクノロジーを活用して顧客とつながることができます」と、Singla氏は述べた。

「当社では今後6~8か月後に500万米ドル~1,000万米ドル規模のシリーズAラウンドを予定しています。300万米ドルほど投資していただけそうな複数の投資家より、かなりの関心がある旨お話をいただいています」と、彼は続けて述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://e27.co/japanese-investors-back-indian-m-commerce-startup-lazylad-20150731/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。