翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/03 15:35:24

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Started by Saurabh Singla, Paresh Goel and Ajay Sethi, LazyLad provides small mom and pop shops with a mobile platform to facilitate their neighbourhood commerce. Here, the customer has direct access to neighbourhood retailers in six segments –- bakery and confectionery items, flowers, fruits and vegetables, daily groceries, meats and seafood, and stationery. Based on an asset-light model, the app helps to create a direct platform for retailers to sell and for customers to buy, thereby doing away with ‘any’ middlemen in the neighbourhood/hyperlocal market.

日本語

Saurabh Singla氏、Paresh Goel氏およびAjay Sethi氏によって始められたLazyLadは、小さな個人商店とモバイルプラットフォームをつないで現地での商売を繁盛させる。これを使って顧客は近隣の店舗に直接アクセスする。対象となる業種は6種類(パン、駄菓子、花、果物・野菜、日用品、肉・魚、文房具)である。 資産が少なくて済むモデルを基本とするこのアプリは、小売店にとってはダイレクトなプラットフォームとなって販売ができるほか、顧客は購入ができる。そのため、近隣・超ローカルな市場において「あらゆる」仲買人が排除される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://e27.co/japanese-investors-back-indian-m-commerce-startup-lazylad-20150731/